English PEN is the founding
centre of a worldwide writers’ association with 145 centres in more than 100 countries.
The organisation campaigns to defend writers and readers around the world whose
right to freedom of expression is at risk.
PEN works to remove inequalities which
prevent people’s enjoyment of, and learning from, literature. It matches writers
with marginalised groups, such as refugees, and women and
young people who have been victims of trafficking.
PEN promotes translation into
English of published work in foreign languages which is considered to be of outstanding
literary merit. Many of these works are to be found on World Bookshelf, its
collection of contemporary literature in translation. Meanwhile, PEN Atlas
features literary dispatches from around the world.
Erica Jarnes, Writers in Translation Programme
Manager, and Cat Lucas, who
runs the Writers at Risk Programme, collaborated on answering questions.
PEN promotes freedom to write and
freedom to read. If you are illiterate, you have no freedom to read, or to write. Does PEN have any projects to promote
literacy, worldwide, or do all its activities and programmes assume
participants are literate?
Erica: Interesting question! I can speak only for English PEN. As you say we
promote the freedom to write and the freedom to read. Our work focuses on political
and historical forces that inhibit freedom of expression, access to literature
(and literary experiences) and intercultural understanding. We campaign on
behalf of writers who are being silenced or threatened for their writing; we
advocate about freedom of speech legislation in the UK; and we support the
transmission of voices from other languages into English through our two major
translation grants, international writing blog and events programme. While English PEN doesn’t focus on literacy per se, our Readers and Writers outreach programme works
with several target groups to increase their confidence with reading and
writing. The programme offers creative writing and reading workshops
to young people from disadvantaged backgrounds, refugees, prisoners and older
people with dementia, promoting a lifelong engagement with literature and
improving literacy skills.
Do you think that, for writers,
constraints on what you can say can be creative constraints – or are they
always just constraints?
Erica: I think that writers are crucial for society, and our shared humanity,
precisely because they respond to the world as they find it. They offer a
mirror, a challenge, an imaginative leap to how things might be. In this sense,
external constraints can be considered to be part of the landscape that the
writer works in. Physical hardships, and circumstances beyond the writer’s
control (e.g. a war), find their way into the writing, and illuminate that
place and time for readers elsewhere (including readers in the future).
However, ‘constraints on what you can say’, also known as censorship, is never
positive; it goes against freedom of speech, which denies writers the agency to
respond to the world in an honest way. Unfortunately it is a reality for many
writers working today.
Are there any imprisoned writers
in Asia whose plight you want to highlight?
Cat: Imprisoned Nobel Laureate Liu Xiaobo and his wife Liu Xia –
currently under house arrest – are two of our primary cases of concern in the
region. However, PEN is currently monitoring the cases of more than 40 writers
in China – the world’s worst jailer of journalists according to our colleagues
at the Committee to Protect Journalists – and almost 200 writers at risk across
the region.
What is PEN’s response to the
recent murders of bloggers in Dhaka?
Cat: English PEN was shocked to hear of the brutal
murder of blogger Washiqur Rahman, just a month after the equally horrendous
murder of fellow blogger Avijit Roy. In these cases, we felt the best
response for PEN was to commission writers with a good understanding of the
situation in Bangladesh to write for us. Salil Tripathi, a former trustee and
chair of our Writers at Risk Committee, and political analyst Rehuma Rahim accepted the challenge:
Murder in Dhaka / Salil Tripathi
Bangladesh: The chill has set in / Rehuma Rahim
Are all PEN Atlas dispatches
originally written in English?
Erica: PEN Atlas pieces are often translated – about half of the pieces
published have come from other languages. The translator is always credited in
the piece. The target audience of the blog is English-language readers. This is
part of the broader aim of English PEN’s Writers
in Translation programme to bring perspectives from other languages into
English – the global language of power which, for a variety of reasons, is woefully
resistant to voices outside ‘the mainstream’. Translating more voices from
around the world into English is a small step towards making ‘global’ debate
truly global. (The next step would be to get English-speakers to learn other
languages!)
It’s worth saying that where possible we also publish pieces in the original language as well as in English translation, to reach more people. For example, Self-censorship and Silence, by Sanjuana Martinez, is published in both Spanish and in English.
How do you commission the
literary dispatches for PEN Atlas?
Erica: PEN Atlas has a dedicated editor, Tasja Dorkofikis, who
commissions the weekly pieces. The pieces tend to relate to themes in English
PEN’s work across our various programmes – campaigning, translation, public
events, advocacy and outreach – or to key moments in the international
publishing calendar, or world events.
How do you manage the translation process for World Bookshelf?
Erica: The World Bookshelf is an online showcase of titles that have
been supported by a translation grant from English PEN. We have two main
grants, PEN Promotes (for the promotion of titles in translation) and PEN
Translates (for the costs of translation), funded by Bloomberg and Arts Council
England respectively. UK-based publishers apply for the grants in twice-yearly
rounds, and a dedicated committee selects titles to be awarded. All genres of literature are considered. In brief:
PEN Promotes supports books of outstanding literary value, showing dedication to free speech and intercultural understanding, which have a clear link to the PEN Charter.
PEN Promotes supports books of outstanding literary value, showing dedication to free speech and intercultural understanding, which have a clear link to the PEN Charter.
PEN Translates
supports the translation of titles of high literary quality which contribute to
literary diversity in the UK.