A Midsummer Night's Dream staged in Beijing |
Interesting links: Shakespeare in China
Shakespeare is (often / usually) known
as Shashibiya in China.
莎士比亚百科 (Shakespeare Encyclopaedia – in Chinese
with translation into English.)
Plays of Shakespeare, Tang Xianzu becomes bridge between British, Chinese students. From Xinhau / New China
The Chinese Henry V, jointly translated by the Shanghai DramaArt Center and the Royal Shakespeare Company, will debut on Nov.11 in Shanghai. From Xinhau / New China
Why does China love Shakespeare?
From The Guardian (UK)
Wherefore Art Thou Luomiou? Translating Shashibiya’s greatest works isn’t as clear as a summer’s day. From Foreign Policy (USA)
Competition
Asian Books Blog is scarcely original in running a Shakespeare week, and Goodreads is a much bigger and more influential outfit with the same idea. They asked famous authors to write scenes supposedly deleted from the plays, including, e.g., Margaret Atwood who wrote a scene deleted from The Tempest - her upcoming novel Hag-Seed will re-imagine the play.
Inspired by Goodreads, I'm inviting readers of Asian Books Blog to imagine postcards home, from Shakespearean characters suddenly teleported and time-transported to modern Asia. If I get any responses, I'll post them on Sunday. Hamlet sending a postcard to Mum, from Beijing? Romeo writing to Juliet from Bangkok? Lady Macbeth writing to hubby, following a shopping spree in Hong Kong....????
Postcards in the comments box, please.
Daily Shakespeare Twitter spot
@Ardenpublisher, from Margaret Bartley, publisher of the Arden Shakespeare series.