Asian
Books Blog is based in Singapore. Our regular column Lion City Lit explores
in-depth what’s going on in the City-State, lit-wise. Lion City lit notes
provide quick updates between columns. By Lucia Damacela
▼
Friday, 31 March 2017
Friday, 24 March 2017
Six images: The Ramayana
The Ramayana, traditionally
ascribed to the Hindu sage Valmiki,
is an ancient Sanskrit poem. It tells of Prince Rama’s banishment from his kingdom by
his father; his travels and adventures in forests across India with his wife Sita and brother Lakshmana;
Sita’s kidnap by Ravana,
the demon king; Rama’s
struggles to rescue Sita.
The characters Rama, Sita,
Lakshmana, Bharata, an emperor, Hanuman, the monkey god, and Ravana are known throughout India, Nepal, Sri Lanka and
south-east Asian countries such as Thailand, Cambodia, Malaysia and Indonesia.
Versions of the Ramayana are
found in Khmer, Bahasa Indonesia, Malaysian, Tagalog, Thai, Lao, and
Burmese,
as well as in Indian languages.
Sunday, 19 March 2017
Pirated books recovered from a book binding unit / printing press in Lahore
In a recent raid
carried out at a book binding unit / printing press in Lahore around 17,500
pirated copies of Oxford University Press (OUP) textbooks were seized. The raid
was conducted by the Federal Investigation Authority (FIA) Lahore in
conjunction with OUP Pakistan. The unit / press was allegedly involved in the
printing of around 10,000 unbound; 2,200 finished; and 5,000 jackets of pirated
versions of OUP textbooks including New Oxford Modern English, New Countdown
Maths, New Oxford Primary Science, New Syllabus Primary
Mathematics, and New Oxford Progressive English Readers.
Friday, 17 March 2017
William L. Gibson on trilogies
William L. Gibson is the author
of Singapore Black, Singapore Yellow and Singapore Red, which together form the
Detective Hawksworth Trilogy, hardboiled historical thrillers set in late 19th
Century Malaya and Singapore. Gibson says he always wanted to write a trilogy, and
he here explains why he decided the three-novel format “would be the best way
to tell the story I wanted to tell.”
Thursday, 16 March 2017
The Explosion Chronicles by Yan Lianke longlisted for 2017 Man Booker International Prize
The Explosion Chronicles by Yan Lianke, translated by Carlos Rojas, published by Chatto & Windus, has been long listed for the 2017 Man Booker International Prize - see previous post for more on the prize.
The Man Booker International Prize 2017: longlist announced
The Man Booker International Prize
has revealed the ‘Man Booker Dozen’ of 13 novels in
contention for the 2017 prize, which celebrates
the finest works of translated fiction from around the world.
The prize is awarded every year for a single book, which is
translated into English and published in the UK. Both novels and short-story
collections are eligible. The work of translators is equally rewarded, with the
GBP 50,000 prize divided between the author and the translator of the winning
entry. In addition, each shortlisted author and translator will receive GPB 1,000
each. The judges considered 126 books.
The full 2017 longlist is as follows:
Author
(nationality) Translator
Title
Mathias
Enard
Charlotte
Mandell Compass
(France)
Wioletta
Greg
Eliza
Marciniak Swallowing
Mercury
(Poland)
David
Grossman
Jessica
Cohen A
Horse Walks Into a Bar
(Israel)
Stefan Hertmans
David
McKay War
and Turpentine
(Belgium)
Roy
Jacobsen
Don
Bartlett The
Unseen
(Norway)
Don Shaw
Ismail
Kadare
John
Hodgson The
Traitor's Niche
(Albania)
Jon Kalman Stefansson Phil
Roughton Fish
Have No Feet
(Iceland)
Yan
Lianke
Carlos Rojas The
Explosion Chronicles
(China)
Alain
Mabanckou
Helen
Stevenson Black
Moses
(France)
Clemens
Meyer
Katy
Derbyshire Bricks
and Mortar
(Germany)
Dorthe
Nors
Misha Hoekstra Mirror,
Shoulder, Signal
(Denmark)
Amos
Oz
Nicholas de Lange Judas
(Israel)
Samanta
Schweblin
Megan
McDowell Fever
Dream
(Argentina)
The longlist was selected by a panel of five judges, chaired by
Nick Barley, Director of the Edinburgh International Book Festival, and
consisting of: Daniel Hahn, an award-winning writer, editor and translator;
Elif Shafak, a prize-winning novelist and one of the most widely read writers
in Turkey; Chika Unigwe, author of four novels including On Black
Sisters’ Street; and Helen Mort, a poet who has been shortlisted for many
poetry prizes in the UK.
Nick Barley said, “It’s been an
exceptionally strong year for translated fiction. Our longlist consists of
books that are compulsively readable and ferociously intelligent. From powerful
depictions and shocking exposés of historical and contemporary horrors to
intimate and compelling portraits of people going about their daily lives, our
longlisted books are above all breathtakingly well-written. Fiction in
translation is flourishing: in these times when walls are being built, this
explosion of brilliant ideas from around the world arriving into the English
language feels more important than ever.”
The shortlist of six books will be
announced on 20 April and the winner of the 2017 prize will be announced on 14
June at a formal dinner in London.
Friday, 10 March 2017
Touring China with a shady Frenchman, by William L. Gibson
In the Land of Pagodas: A forgotten tour
through late Qing China with a fugitive Frenchman by Alfred Raquez edited
and translated by William L. Gibson and Paul Bruthiaux is a book of travel
history, with an intriguing history of its own.
It is the
first English translation of Raquez’s long out-of-print account of a tour he
took through China at the end of the 19th Century.
Here William L. Gibson, an American writer and translator based in Jakarta, explains how and
why the In the Land of Pagodas has
now been made available to new readers, everywhere.