Diasporic and Clan are two volumes of short stories by the sinophone Singaporean writer Soon Ai Ling, translated, transcreated and adapted by Yeo Wei Wei. Yeo has done a translation of Soon stories in Diasporic, and then transcreated and adapted them in Clan. As a translator myself, I was intrigued by this adventure in story-telling, so I asked Yeo Wei Wei to tell me more.
NH: could you tell me how you came across Soon's stories and what attracted you to them?
WW: I received an email from Ailing one day out of the blue whilst I was in Norwich doing my MA in Creative Writing. She had asked Eva Tang about my translation of the subtitles and song lyrics for Eva’s documentary The Songs We Sang. She liked my translation very much and wished to approach me to ask if I would translate her fiction. After I finished my MA, I returned to Singapore and I looked for Ailing’s book of short stories in the National Library. I read them and I also watched Eva’s short film that was based on Ailing’s story “Chef Tham”. Ailing’s stories are set in China, Hong Kong, Malaysia, and Singapore. The Chinese diasporic contexts in these different countries are the basis of the rich story worlds found in her fiction. She is unique for this reason, amongst Singaporean Chinese authors. I was also attracted to the predicaments of her protagonists. Very often, her stories deal with the private struggles of men and women in traditional Asian family settings. They are individuals torn between personal desires and family history, hierarchy, family values and expectations.
NH: As a translator I was intrigued by your calling Clan a transcreation and adaptation. Could you tell me how each process differs from the other and, most importantly, from the process of translation?
WW:
Years ago I signed up for Japanese lessons because I wished to read Haruki
Murakami in Japanese. I was curious about the sound of his voice in Japanese. I
had read him only in translation — in English and in Mandarin. He sounded
different in the Taiwanese and mainland Chinese translations. This was what
piqued my interest in transcreation. The translator is a living and thinking
person, so no matter how hard they try to not be present in a translated text,
they cannot help but be present. Clan seeks to draw attention
to this aspect of the translation process. It isn’t often talked about openly
for obvious reasons. I don’t have any Russian and when I read Gogol or Chekhov
orTolstoy, I don’t want to think that I am not reading them. I want to believe
that I am reading Gogol, Chekhov, Tolstoy, even though as a translator myself,
I often experience the untranslatability of literary texts.
The
adaptations were a very big experiment for me. I wrote them because I wanted to
hear more from the main characters, all female except for Ninth Uncle, and in
that latter case, the chorus of women who act as narrators are, for me, the
real heroines of that tale.
THE
ORIGINAL
“师傅不安地往老赵那里站,窗口的光线射在那绣版上,那孔雀儿在白香祖精心刺绣下,不但做到平、光、齐、均、和、顺、细、密的工夫,而且虚实交织,浓淡相宜。托出轮廓,使那孔雀形象更鲜明。”(《白香祖与“孔雀图”》, p. 174)
YEO’S
TRANSLATION in Diasporic
‘Master Teacher stood beside Old Zhao, feeling
uneasy. The light came in through the window just then and fell upon the work
on the embroidery frame. The art that Bai Xiangzu’s gifted hands had produced
became apparent: there was evenness, brilliance, neatness, balance, harmony,
smoothness, fineness, and tightness in all her stiches. There was absolutely
nothing to fault. Most wondrously, she had managed to give depth and volume to
the peacocks, which made their image even more vivid.’ (“Bai Xiangzu and Her
Embroidered Peacocks”, p. 88)
YEO’S
ADAPTION in Clan
‘When there was only one fanned tail left to sew, Xiangzu got
up and went to the window. She seemed to be resting her eyes, but I could see
the blood on her fingers. Master Yong and Old Chao seized the opportunity to
examine her work.
“Even though her stitching is
unconventional, I have to say, this girl is a genius! She’s managed to make
their feathers look so real, so glossy! And look, if you look at it from where
I’m standing, you’ll see how wondrously she’s mixed the tones. I simply adore
her choice of colours! Especially the blend she’s chosen for the breast. I
don’t know how but somehow she’s created the effect of the creature’s little
heart going beat-bippity-beat,” Old Chao gushed.
None of us had ever heard such a
great volume of praise from him before, not unless it was about himself. Many
remembered that day for this reason. Not me. I tended to her poor fingers later
on and she let me kiss them.’ (“Dreaming of Madam Bai and Her Noble Peacocks”,
p. 49)
NH:
Thank you so much for sharing your thoughts and creative processes with us, Yeo
Wei Wei! Both volumes of short stories are available from Balestier Press.