Showing posts with label Alice in Wonderland. Show all posts
Showing posts with label Alice in Wonderland. Show all posts

Friday, 14 October 2022

Curiouser and curiouser – Nicky Harman tells the marvellous story of 'Alice in Wonderland' and its Chinese translator

 


What do cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast have in common? They’re all comfort foods that Alice thinks of when she’s in Wonderland. I was very curious to find out how the first, and possibly greatest, translator of Alice into Chinese rendered them.

You may have noticed a common theme running through my blogs. I have mentioned Alice before, in connection with a student exercise inback-translation, and in my September 2022 blog, I wrote about the translation of Chinese food into English. What inspired me to write this particular post, apart from my fascination with the Alice books and their language games, was reading, How Jane Austen’s early Chinese translators were stumped by the oddities of 19th-century British cuisine’, a fascinating essay by Saihong Li and William Hope. Early-twentieth century Chinese translators had to deal with mince pies, brawn and Stilton cheese, and Li and Hope observe that, ‘The world was not as globalised as it is now and information not so accessible.’ I would add that the dictionaries the translators had access to were (as they still are), only as good as the people who compiled them, and some were quite bad. The translators of Jane Austen were definitely at sea when it came to mince pies. ‘Although early mince pies contained meat, they became sweeter and more fruit-based in the 18th century as sugar imports increased,’ Li and Hope note. However, Chinese translators (mis)-translated mince pies in different ways, including as steak, steamed buns, and meat pies. Oh dear me.

Tuesday, 13 July 2021

Down the rabbit hole – Nicky Harman takes a look at Bristol Translates Online Summer School


I have taught many summer schools in translation, and I have run translation workshops online. But I have never, until last week, taught an entire summer school online. It was of course, Covid which dictated it. Last year’s school was cancelled but this year, it happened, all credit to some brilliant and determined organizers.

The students certainly had faith that it was going to work. There were groups for eleven languages, and several had so many applicants that they divided into two, or even three, groups. There were twenty-four people translating from Chinese into English, so we had two groups.

I am a firm believer that literary translation is a skill you learn by working on it. And did we work! There was a buzz of collective creativity from beginning to end. We discussed the minutiae of language in painstaking detail, from the meaning of the individual words we were translating, to the overall style and how to recreate it, to the ethics of translation and the translator’s responsibility both to the author and to the reader.

We missed the socializing, the face-to-face meetings, during and after workshop sessions. But there was an upside to running the course online: our participants translating from Chinese came from all over the world and several different time zones, from the Americas, to the UK and various European countries, and China and Hong Kong. It is likely that not all of them would have been able to attend had the summer school been run in the traditional way, in Bristol.

One of the joys of translation workshops is that the tutor learns too. We worked, amongst other pieces, on an excerpt from Happy Dreams, where a migrant worker hangs onto his green builder’s safety helmet despite the ribald jokes about his wife cuckolding him (戴绿帽子, putting the green hat on him) in his absence, and one student pointed to the man’s grinding poverty – he had no other possessions to hang onto, something I had not thought of. And there were many other illuminating insights. As one would expect from a diverse and highly-motivated group, some of whom, with great determination, not to say heroism, were getting up at the crack of dawn or staying up until the small hours, to attend it.

Anyway, after three days of intensive hard work, the last session of the last day is traditionally a time to do something a little light-hearted. So I picked a short piece in Chinese translated from a classic English novel, made a very feeble attempt to disguise what the original book was, and asked them to translate it back into English. It was Alice in Wonderland,


and in case you have not read it recently (and there’s an exhibition on at the Victoria and Albert Museum in London which should encourage anyone to go back to the book), it is full of the most wonderfully liberating and mind-bending language. Not an easy task to translate into any language, especially the nonsense rhymes.

The Chinese version I asked them to back-translate from is itself a classic. It is the work of Zhao Yuanren (also known as Yuen Ren Chao, 1892-1982) a Chinese-American linguist, scholar, poet and composer.

As Minjie Chen writes in her Earliest Chinese Editions of Alice’s Adventures in Wonderland at Princeton, “In the preface he wrote for the first Chinese edition of Alice, Chao acknowledged the challenge of translating the book. As he rightly observed, Alice was neither new nor obscure by the time he decided to give it a try–the book had been out for more than fifty years and entertained multiple generations of children in English-speaking countries. The reason why no Chinese version existed, he figured, was the formidable challenge posed by word play and nonsense in Carroll’s writing (Chao 10). In fact, the only “Chinese version” that Chao was aware of was done, albeit verbally, by Sir Reginald Fleming Johnston (1874-1938), tutor to Puyi (溥仪), the last Emperor of China. The Scot had told the story of Alice in Chinese to the lonely teenage boy in the Forbidden City. Chao decided that his translation project with Alice, carried out in the midst of Chinese language reform movement, would be an opportune experimentation with written vernacular Chinese ….. In Chao’s trailblazing Chinese translation, we witness how Alice encompasses both general challenges and unique Carrollian tests for a foreign language and how the translator meets them head-on through a creative and imaginative employment of the Chinese language.”

So… not a task for the faint-hearted then. But back to my students. They worked on a  nonsense rhyme from the jury scene in chapter 12 of Alice in Wonderland. We played around with updating the White Rabbit, giving him a mobile phone instead of a pocket watch, but I present here, with their permission, a snippet from the end of this beguiling poem. The White Rabbit is reading….

她还没有发疯前,

你们总是讨人嫌,

碍着他同她同它,

弄得我们没奈何。
  
 
她同他们顶要好,

别给她们知道了。

你我本是知己人,

守这秘密不让跑。

In pinyin, that reads,

Tā hái méiyǒu fāfēng qián,/nǐmen zǒng shì tǎo rén xián,/àizhe tā tóng tā tóng tā,/nòng dé wǒmen mònàihé./Tā tóng tāmen dǐng yàohǎo,/bié gěi tāmen zhīdàoliao./Nǐ wǒ běn shì zhījǐ rén,/shǒu zhè mìmì bù ràng pǎo.

I did not indicate any kind of rhyming scheme to the students. I gave them no guidance at all. They just had to do their best with the Chinese verses in front of them. This is how they translated it back into English,

Back before she went insane
You were always such a pain
To him, to her, to everyone
Pray tell, what could we have done?

She and the guys get on so well,
As for the ladies, hush, don't tell!
Good friends we'll be for all our days,
If this secret between us stays.


After they had finished, I showed them the English. Carroll wrote,

My notion was that you had been
(Before she had this fit)
An obstacle that came between
Him, ourselves, and it.
 
Don't let him know she liked them best,
For this must ever be
A secret, kept from all the rest,
Between yourself and me.'

 Lewis Carroll and Zhao Yuanren would have been proud of the Bristol Translates students. I was.