In more recent times, the Bible (notably the St James’ version) and bible commentaries have been translated by committees. So what are the challenges? I found this useful comment from one of the translators of Hermeneutics in Romans: Paul's Approach to Reading the Bible by Timo Laato. ‘Translating as a team is a difficult process. I find it to be a deeply personal endeavor and every translator I know attacks projects and translation problems differently. [On] taking over [my predecessors’] work…[t]he first thing I had to do was read the original and their translation in tandem, to see what their word and style choices had been for translation. A translation is going to suffer more than continuity if a second translator decides to use a slightly different word than the one originally used. Often a translator can choose from up to five or six words all with different shades of meaning to use for almost every word on a page.’
Showing posts with label Ezra Pound. Show all posts
Showing posts with label Ezra Pound. Show all posts
Wednesday, 15 September 2021
More than one cook improves the broth. Nicky Harman gives a shout-out for literary team translation.
There are famous
historical precedents for translators working as a team. This is especially
true in religious texts. One of the greatest projects of all time, the
translations of the Buddhist sutras from Sanskrit into Chinese, was carried by teams
of translators working in a government department. The British Library not only
has a collection of sutras in Chinese, their website also has an interesting article about the translators and the translations.
Subscribe to:
Posts (Atom)