Showing posts with label Malaysian poets. Show all posts
Showing posts with label Malaysian poets. Show all posts

Tuesday, 4 August 2020

Elaine Chiew Chats With Professor Malachi Edwin Vethamani, Malaysian poet and short story writer.

Photo Credit: Chris Leong


Malachi Edwin Vethamani is a Malaysian-born Indian poet, writer, critic, bibliographer and professor. He is currently Head, School of English, University of Nottingham Malaysia. He has two volumes of poems, Complicated Lives (2016) and Life Happens (2017), and a collection of short stories, Coitus Interruptus and Other Stories Happens (2017). His research on Malaysian literature in English led to the publication of A Bibliography of Malaysian Literature in English (2015) and two edited volumes of Malaysian literature which cover 60 years of Malaysian poetry, Malchin Testament: Malaysian Poems (2017) and short-stories, Ronggeng-Ronggeng: Malaysian Short Stories (2020).


 

EC: Welcome to Asian Books Blog, Malachi. Great to have you here. Your most recent publication, an anthology of short stories which you compiled and edited, Ronggeng-Ronggeng, has a Table of Contents that reads like a Who’s Who in the Malaysian short story. What was the impetus for this project, what are your hopes for the anthology, and how did you go about the selection process? 

 

MEV: I wanted to bring together a volume of short stories that is representative of Malaysian short story writing from the 1950s till the present. The two existing significant collections of short stories were compiled and edited by Lloyd Fernando in 1968 and 1981 and were republished in 2005 but are generally unavailable. Ronggeng-Ronggeng is one of the outcomes of my research on Malaysian literature in English and I wanted a volume of Malaysian short stories that showcased the works of a range of writers, the new, emerging and the established. I read all the published works that were available and then went on to select the stories and get permission from the writers to include their works for this collection. It is my hope that this collection will contribute to more scholarship on Malaysian literature in English.

 

EC: In your illuminating precis on the development of the short story as a form in Malaysia, you wrote that Malaysians writing in English have a distinct flavour, for example, in the use of Manglish or other vernacular – how important is it to retain this characteristic within the tradition of a national literature, and how has this played out nationally versus internationally, where big publishing houses may not yet recognise or appreciate local tongues and the hybridity it brings to British English as a global (though colonial) standard?

 

MEV: I believe that it is essential that Malaysian writing in English is recognisable as a distinct flavour both in the linguistic and literary dimensions. Malaysian English, in its full spectrum, ranges from the standard form to the non-standard form (Manglish). Between these two poles, there is a range of Malaysian English which contributes towards a national identity. This emerges not only in the linguistic forms but also in the literary dimension, the idiomatic expressions and local images that are used in the works. The multi-cultural mix in Malaysia further contributes to the hybridity in Malaysian English. It is a part of World Englishes, just as British English is a variety of the English language. The fact that Malaysian writers have won international literary prizes is indicative of the contribution Malaysian writers make to contemporary Literature in English worldwide. Sadly, at the national level, Malaysian writing in English remains in the margins as it is not considered part of national Malaysian literature as only literary works in Bahasa Melayu (the Malay language) is included in this literary canon.

Monday, 4 May 2020

First Three Way Translation Interview: Elaine Chiew Chats With Kulleh Grasi and Pauline Fan about Tell Me, Kenyalang

Courtesy of Circumference Books

Synopsis:


TELL ME, KENYALANG is a collection of poems by Kulleh Grasi, a writer and musician from Sarawak, a Malaysian state on the island of Borneo. This groundbreaking book is one of a handful of contemporary works of poetry written in Malay to be translated into English and the first in decades to include Malaysian indigenous languages. Translator Pauline Fan brings the work into a thrilling, living English. Kulleh Grasi's poems are entirely new and yet intimate. They are entwined with myth and nature and yet are fully post-modern. They are outside the context of American poetry and also deeply inside the questions and experiences American poets are grappling with today: questions of identity in relation to nation and language and sexuality. 

Grasi, both a known poet and rock star in Malaysia, writes new rivers and islands into the landscape of identity. Grasi says: "I was reading all kinds of Malay literature. None of it spoke from the experience of Borneo's indigenous people, so I started keeping journals, writing about the lives of indigenous communities that I observed with my own eyes. This was the true beginning of my poetry." 

TELL ME, KENYALANG will change the way people think of contemporary poetry throughout the world and about the role of indigenous languages in global literature and in translation. The book is a powerhouse.