Showing posts with label Paper Republic. Show all posts
Showing posts with label Paper Republic. Show all posts

Tuesday, 1 August 2023

Food glorious food – a feast of stories from Read Paper Republic

Nicky Harman writes: Paper Republic is a registered charity/non-profit website dedicated to promoting enjoyment and understanding of Chinese literature in translation. I am one of its volunteer workers and trustees. As part of our mission, we publish Read Paper Republic, occasional series of complete, free-to-read short stories (or poems or essays) translated from Chinese to English. 



This year, after our foray into Covid stories, entitled Epidemic, which explored how some of China’s best writers have been personally affected by the COVID-19 outbreak, we decided on a more upbeat theme. The current series, entitled Food Glorious Food, is made up of six contemporary pieces all based on or around one of China’s favourite pastimes: eating. 
In Food Glorious Good, we have featured well-known authors from the Chinese-speaking world, including Xu Xiaobin, Hong Ying, Wu Ang, Sabrina Huang, Yang Shuangzi, and Zheng Zhi, all translated by up-and-coming literary translators. The stories range from historical fiction exploring complex relationships and social inequality to a clever, unnerving tale of kidnap at the hands of a food delivery driver. And it is this last story which we have chosen as a splendid climax to our series. The story is called ‘Winter is Coming’ and the author is Wu Ang. 

Tuesday, 10 May 2022

Translating literature – not such a lonely business after all

 Nicky Harman writes: Literary translation, like writing, is traditionally a one-woman or one-man job. At most, two people might work together to translate a book. Large-scale collaborative translation projects are a thing of the past, the far distant past when the Bible and the Buddhist scriptures were translated. But literary translators are resourceful folk and have begun to get together in mutual support groups. Here, I interview Natascha Bruce and Jack Hargreaves, both of whom are active in such groups and agreed to tell me more about them.

 


Natascha Bruce translates fiction from Chinese. Her work includes Lonely Face by Yeng Pway Ngon, Bloodline by Patigül, Lake Like a Mirror by Ho Sok Fong and, co-translated with Nicky Harman, A Classic Tragedy by Xu Xiaobin. Forthcoming translations include Mystery Train by Can Xue and Owlish by Dorothy Tse, for which she was awarded a 2021 PEN/Heim grant. She recently moved to Amsterdam.

 




Jack Hargreaves is a translator from East Yorkshire, now based in Leeds. His literary work has appeared on Asymptote Journal, Words Without Borders, LitHub, adda and LA Review of Books China Channel. Published and forthcoming full-length works include Winter Pasture by Li Juan and Seeing by Chai Jing, both of them co-translations with Yan Yan, published by Astra House. Jack translated Shen Dacheng’s short story ‘Novelist in the Attic’ for Comma Press’ The Book of Shanghai and was ALTA’s 2021 Emerging Translator Mentee for Literature from Singapore. He volunteers as a member of the Paper Republic management team and releases a monthly newsletter about Chinese-language literature in translation.

Monday, 28 February 2022

Everything you always wanted to know about Chinese literature in translation, by Nicky Harman

Full disclosure: I’m devoting my blog this month to a personal project, The Paper Republic Guide To Contemporary Chinese Literature.


Translations from Chinese – from mainland China, Hong Kong, Taiwan and beyond – have proliferated in recent years. With so much choice now available, we at Paper Republic decided to put our heads together and produce a guide for enthusiastic and adventurous readers, to be published on 1st March, 2022.
 

Paper Republic, as many of you will know, was founded in Beijing in 2007, and is now a UK-registered charity (aka non-profit), with a mission of increasing the quantity, quality, and visibility of Chinese literature in English translation. Formed around a core team of volunteers, of whom I am one, it draws on the expertise of many of the leading literary translators working in the field. Its website provides free-to-read translations of the best of new Chinese stories and poetry, as well as a database of Chinese literature and its translation. 

Wednesday, 27 March 2019

A New Kid on the Block for Literary Nonprofits






Paper Republic is proud to announce that it is now a UK-registered charity no. 1182259. Paper Republic was set up by Eric Abrahamsen in 2008 as a blog site where we translators of Chinese literature could share our thoughts, our joys and our frustrations. Since then we have developed a variety of other activities and gained a gratifying degree of recognition: "If you need to know something about Chinese literature you start here," said one of the judges at the 2016 London Book Fair Literary Excellence Award, where we were runners-up. "Paper Republic demonstrates superb collaborative working across a number of platforms including their growing networks, their redesigned website and innovative live activities.

Wednesday, 27 February 2019

My chance to talk for an hour about Chinese literature -- with an excellent interviewer



I had slightly mixed feelings when Georgia de Chamberet and I began our podcast for Bookblast. On the one hand, it was a great opportunity to talk both about the literary translation website I work on, Paper Republic, and the range of novels that feature on our 2018 roll call of Chinese translations into English. On the other hand, Georgia’s questions required some serious thought and I felt I was in danger of making wild generalizations (perhaps inevitable when you’re talking about a country and a literature as big as China). What follows is an excerpt from our Q+A. I hope you’ll find it thought-provoking enough to listen to the full podcast.