Showing posts with label Translators. Show all posts
Showing posts with label Translators. Show all posts

Tuesday, 10 May 2022

Translating literature – not such a lonely business after all

 Nicky Harman writes: Literary translation, like writing, is traditionally a one-woman or one-man job. At most, two people might work together to translate a book. Large-scale collaborative translation projects are a thing of the past, the far distant past when the Bible and the Buddhist scriptures were translated. But literary translators are resourceful folk and have begun to get together in mutual support groups. Here, I interview Natascha Bruce and Jack Hargreaves, both of whom are active in such groups and agreed to tell me more about them.

 


Natascha Bruce translates fiction from Chinese. Her work includes Lonely Face by Yeng Pway Ngon, Bloodline by Patigül, Lake Like a Mirror by Ho Sok Fong and, co-translated with Nicky Harman, A Classic Tragedy by Xu Xiaobin. Forthcoming translations include Mystery Train by Can Xue and Owlish by Dorothy Tse, for which she was awarded a 2021 PEN/Heim grant. She recently moved to Amsterdam.

 




Jack Hargreaves is a translator from East Yorkshire, now based in Leeds. His literary work has appeared on Asymptote Journal, Words Without Borders, LitHub, adda and LA Review of Books China Channel. Published and forthcoming full-length works include Winter Pasture by Li Juan and Seeing by Chai Jing, both of them co-translations with Yan Yan, published by Astra House. Jack translated Shen Dacheng’s short story ‘Novelist in the Attic’ for Comma Press’ The Book of Shanghai and was ALTA’s 2021 Emerging Translator Mentee for Literature from Singapore. He volunteers as a member of the Paper Republic management team and releases a monthly newsletter about Chinese-language literature in translation.

Wednesday, 16 June 2021

Making the effortful seem effortless: Nicky Harman interviews this year’s winner of the Bai Meigui Translation Prize 2021, Francesca Jordan

It has always struck me that the sign of a good translation is that it should read as if doing it was easy. Of course, I know that is an illusion. All the same, I was impressed not only by Francesca's beautiful prose but also by her description of the sheer hard graft and hard thinking that went into it.

A bit of background: the Leeds Centre for New Chinese Writing, an inspirational resource for working and would-be translators alike, has run the Bai Meigui Translation Prize annually since 2015, offering texts which range from fiction for adults and young readers, picture books, and poetry and non-fiction. This year’s winner was Francesca Jordan, and the piece, by Yang Shuangzi, is from a novella, The Season When Flowers Bloom, about a girl growing up in Japanese Taiwan.

NH: Can you tell me a bit about how you got into translation from Chinese?

FJ: I studied Chinese at SOAS and moved to Beijing about a year after graduation. While at uni I had developed an interest in Chinese contemporary art, which was just starting to really catch the world’s attention at that time. Once in Beijing it wasn't long before I found a job at Chinese-art.com, a website that aimed to be a window into the Chinese art world for English speakers. So I honed my translation skills on a lot of art criticism, curators’ essays, and artists writing about their own work. Plenty of art-specific vocab to get familiar with of course, but the socially engaged nature of contemporary art meant that these texts were a great way to delve into all kinds of topics – the changing city, the loss of history and tradition to modernity, the new possibilities brought by technology, the disorienting shift in visual culture from political propaganda to consumer advertising, cultural trends and taboos and so on. Contemporary artists don’t shy away from exploring the difficulties of changing roles and relationships, whether we’re talking about painting and photography, state and individual, or rural and urban China.

For a translator then, it’s a pretty interesting field to specialise in, the main challenges being writers who are overly dry and academic, and those who write ‘art bollocks’. The latter put you in the same quandary as those poor interpreters and translators who had to tackle Donald Trump’s speeches, that quandary being: do I, or do I not, translate twaddle as twaddle? Will the audience realise the original is gibberish, or will they assume it’s a poor translation? Fortunately there were relatively few purveyors of art bollocks (back then at least) in the Chinese art scene, compared to their western counterparts.

NH: Before you translated the competition piece, did you know anything about Japanese Taiwan? Did anything surprise you?

FJ: I had only a basic knowledge of Taiwan’s period under Japanese rule before starting this translation so it was a great opportunity to learn some more of that history – I possibly spent as much time reading the interesting articles that turned up during research as I did translating. I was aware of the cultural and linguistic Japanization of Taiwan imposed under colonial rule, and the Japanese names in the extract were the first clue that the story was set during that period; then of course later in the extract dates are given and Hatsuko’s parents’ emigration from Japan to ‘this island’ (as Taiwan is generally referred to in the novella, while Japan is ‘the mainland’) is explained. The novella is peppered with Japanese loanwords, some quite specific to this cultural and historical context, effectively conveying the effect of Japanization on Taiwan’s language. With standard Chinese-English dictionaries drawing a blank on these unfamiliar terms, I often turned to a Japanese dictionary instead. So I felt it was important for the translation to reflect as much as possible the Japanese language environment the characters inhabited, in the personal names and styles of address and especially place names (Tanabe Bookstore, Nishiki-chō etc.) as these are all real places that existed in 1930s Taichung.

I guess the novella is basically a coming-of-age story, full of hope and loss and disillusionment as those often are. Hatsuko longs for a life less ordinary, regarding university, work, independence and travel as vastly more attractive than marriage. Her sense of social inferiority (though she is attending an elite high school, her family are not well off) prevents her from believing that such things are achievable for herself, so she displaces that longing onto her wealthier and more glamorous classmates, pinning her hopes on them escaping the traditional restrictions placed on women’s lives by family and society. Discovering that the two classmates she admires most (one of whom, Yang Hsueh-ni, is ambitious and confident with strong feminist ideas) have an intimate but secret friendship, Hatsuko begins to obsessively snoop on their meetings in the library – and self-disgust at her furtive behaviour compounding her feelings of inferiority. Too shy to ever talk to her classmates in person, Hatsuko feels a deep sense of loss after graduation, one that makes her physically ill, knowing she may never see the two ‘brilliant friends’ again or know how their lives turn out. When she suddenly discovers that even Yang Hsueh-ni, the most ambitious girl in their school, is prevented from following her aspirations by family circumstances, Hatsuko’s sense of loss turns to painful despair.

Introverted Hatsuko has no special friend to confide in – the extract describes her longing for the unaffordable magazine ‘Girl’s Companion’, but we can infer, from the way she buries herself in the novels of Yoshiya Nobuko, that what Hatsuko really longs for is the kind of intimate, affectionate friendship she witnesses her classmates sharing. Yoshiya Nobuko was one of the earliest writers of yuri (baihe in Mandarin) – ‘lily’ or ‘girls’ love’ – fiction, the genre that Yang Shuang-zi also considers herself to be working in. This novella though, is more of a tribute to Yang Ch’ien-ho, made clear by the author borrowing the title (and premise) of Yang’s 1942 novel The Season When Flowers Bloom. Yang Ch’ien-ho, like the character Yang Hsueh-Ni, was a native Taiwanese born under Japanese rule, and a fascinating figure who broke through social barriers of both sex and (colonial) class, becoming Taiwan’s first female journalist at the age of 19, and even demanding to be paid the same as her Japanese colleagues

NH: Your translation reads effortlessly. Was it effortless? What were the challenges in translating it?

FJ: The translation of character’s names provided some of the trickiest challenges. First there were some simpler decisions to be made such as whether to write Japanese names family name first, or in the Anglicised format with family name last. Reading on in the text, the character Sakiko mentions that because her full name is Matsugasaki Sakiko she was nicknamed ‘Saki-Saki’, the sense of which would be lost if her name was given family name last. So, preserving the Japanese/Chinese order was the obvious choice and luckily would have been my preference anyway. Further on in the text again, the author herself indicates (by including romanized Japanese in the text) that the Chinese form of address tóngxué (classmate or fellow student) is being used as a stand-in for the Japanese honorific suffix –san, so that’s another decision effectively made for the translator. As for the Chinese personal names and other proper nouns, these I gave in Wade-Giles rather than pinyin romanization because pinyin, not developed until the 1950s, would have felt anachronistic, not to mention geographically inappropriate as pinyin still isn’t used much in Taiwan.  

The trickier parts had to do with the meanings of names. In two instances the most accurate translations would read awkwardly or seem nonsensical to English reader. Firstly the sentence “Her given name, Hsueh-Ni, meaning ‘snowy earth’, was an allusion to a classical Chinese poem – a very elegant and poetic name.” The more literal translation of Hsueh-Ni is ‘slush’ or ‘snowy mud’, neither of which sounds remotely elegant or poetic, particularly with the connotations of that English idiom about somebody’s ‘name being mud’. The poem referred to, one that describes the ephemerality and arbitrariness of both human lives and the traces they leave, is Su Dongpo aka Su Shi’s He Ziyou mianchi huaijiu so for inspiration I turned to this excellent article that compiles a host of English translations.  . Eventually I settled on ‘snowy earth’ as being close enough to the text but conjuring a more pristine image, one of new-fallen snow lying lightly on the dark earth (before they combine into muddy slush). 

Secondly there was a sentence that could have been translated as ‘their only son was named Ryuichi after his father’, but as we know the father’s name is Takao this sounds wrong in English, as we expect people ‘named after’ someone to have basically the same name. The problem here is that Japanese kanji can have different pronunciations in different combinations. In the Japanese/Chinese text it is clear that the names Takao 隆夫 and Ryuichi 隆一 share a particular kanji, so I ended up translating in a way that just described that: ‘The name of their only son, Ryuichi, shared a kanji meaning ‘prosperity’ with his father’s.’ For that paragraph it felt necessary to give the four children’s names in romanized Japanese (as would be conventional in English) and also translate the name meanings, which would be opaque to English readers otherwise. Knowing the meanings of the names gives the reader important information about the Yamaguchi family’s culture and values; in this case that they tend to choose the most obvious and unimaginative names for their offspring (certainly in Hatsuko’s view!). This was probably the paragraph I fiddled around with longest as it was quite challenging to slot in the extra info (I slipped a little ‘1920’ in there too, so that readers didn’t have to take a break to google which year ‘ninth year of the Taishō Emperor’ corresponds to) without weighing down the text too much or making it read choppily.

Of course the translation wasn’t effortless – if only! – but it’s gratifying to be told that all the struggling and polishing and ‘hmm, maybe if I do it this way…? Nah, it was better the way it was’ is invisible in the finished product. Every literary piece poses unique challenges: as well as aiming for accuracy, there are voices that the translator must do her best to recreate and sustain – the voice of the author, and the voices the author creates for her characters. There was only a tiny bit of dialogue (or interior monologue) in the extract, still I made a point of reminding myself that teenagers in 1930s Taiwan wouldn’t talk like 2020s British teenagers, or 1980s American teenagers etc. Overall, I tried to be as historically accurate as I felt the author would want me to be – and I know from reading around that Yang Shuang-zi and her sister spent a lot of time researching 1930s Taichung in preparation for writing this novella – and to capture the youthful melancholy of the piece, the fight between romance and realism that pervades it.

Wednesday, 21 April 2021

The Mountain Whisperer – Another novel to add to the Jia Pingwa canon, reviewed by Nicky Harman


Jia Pingwa, ‘China’s master story-teller’ as the launch event for Mountain Whisperer dubbed him, remains relatively unknown to the English-language reader although a number of his novels have been translated. For anyone wanting to make his acquaintance, there is Turbulence, translated by Howard Goldblatt (1991); Happy Dreams, (Nicky Harman, 2014); Ruined Capital (Howard Goldblatt, 2016); Backflow River, (Nicky Harman2016, a free-to-read novella); The Lantern Bearer, (Carlos Rojas, 2017); Broken Wings (Nicky Harman, 2019); Shaanxi Opera, forthcoming; and now, Mountain Whisperer translated by Christopher Payne, and published, in a beautiful edition, by Sinoist Books, 2021. 

Even judging by the small collection which has been translated (a tiny part of his oeuvre), what is striking is the range of Jia’s writing: panoramic epics, rural and urban, with a cast of hundreds or the ‘small stories’ (Jia’s words) with a mere half-a-dozen; from ebullient characters we can imagine meeting anywhere, to the fey and the frankly oddball ones we are only likely to meet in the pages of his novels. 

 

Mountain Whisperer is one of Jia’s epics, hefty, though conveniently divided into four books set in different historical periods. Its unifying thread is the funeral singer, the eponymous mountain whisperer, one of Jia’s fey characters. As he lies dying in a cave high in the mountains of Shaanxi, he tells the stories of a soldier, a peasant, a revolutionary and a politician, and the parts they played in the struggles that forged the People’s Republic of China from its turbulent birth to its absurd reversal.  

And yet, the real protagonist of Mountain Whisperer could be said to be the land itself. Jia describes how it has shaped the lives and culture of local communities and embellishes his own writing with excerpts from an ancient compilation of mythic geography and fabulous beastsPathways Through the Mountains and Seas.


 

There is insufficient space here to give a proper synopsis of the whole novel. I will just say that, of the four stories, my personal favourite is the fourth, about a man called Xi Sheng of very short stature. This section brings us bang up to date. So much so, in fact, that we have a scarily prescient description of a pandemic – scary because this novel was written in 2013, Jia tells us. Of course, another coronavirus hit China and other countries in 2003, ten years before this novel was written. But the description of how the epidemic struck the villages is eerily familiar, today. ‘From the national capital it extended its tendrils throughout the country, leaving no place untouched. The first symptoms were akin to catching a cold: a headache, blocked nose, fever, joint pain and incessant coughing. Once the infection made its way into the lungs, death would follow shortly. The people in Qinling took to cursing the southerners, then Beijingers, all asking the same question: how the hell had it spread to Qinling?’ 

 

It would be remiss of me to finish this review without devoting some space to Jia Pingwa’s Afterword. Every novel he writes has one, and they are remarkable: extended essays which describe how he dreamed up the novel, what challenges he faced as he wrote it, the real-life elements that he has fictionalized, and what this particular novel means to him personally. For this last reason alone, I thoroughly recommend reading it, perhaps even before you begin the book. A 500-page novel about a place where you have never been and are never likely to go to, can seem daunting. But the Afterword of Mountain Whisperer takes us, the readers, by the hand, sits us down with Jia Pingwa, and allows us to listen as he talks from the heart. Here is a small excerpt: 

 

Three years ago, I returned to Dihua [Jia’s birthplace], on the eve of the lunar New Year. I visited my ancestors’ graves and lit a lantern to remember them. This is an important custom in the countryside, and if lanterns aren’t lit for some graves, it means there is no one left in the family to light them. I remember kneeling down in front of them, lighting a candle, and then the darkness that hung around me grew even denser. It seemed as though the only light in the entire world was the one emanating from the small candle I held. But... my grandfather’s visage, my grandmother’s too, as well as the forms of my father and mother, they were all so clear! ….

From Dihua, I returned to Xi’an and for a long time I remained silent, uncommunicative, often shut up in my study doing very little, except for smoking. And there, in those clouds of tobacco that blanketed my study and swirled about my head, I recalled the past decades, time seemed to flutter by, unstable, fleeting, surging in great waves of reminiscences... the changes wrought on society over the past hundred years, the wars, the chaos, the droughts and famines, revolution, political movements upon movements, then the reforms and to a time of relative plenty, of safety, of people living as people. Then my thoughts drifted to my grandfather and what he had done with his life. I wondered how he had lived, and how his son had come into this world, my father and his life, and the lives of the many townspeople from the place we called home. 

……

In [the Qinling mountains] I saw so many ancient trees, the cassias with large, yellowish leaves that draped down their trunks like finely woven baskets, as well as gingko trees with trunks so wide it would take four men to wrap their arms around them. I also saw the people who lived in the mountains, often busily rebuilding homes, and there within their compounds planting many saplings. There are times when life can surprise and amaze you, and there are other times when it is cruel and vile. The mountain whisperer is like a spectre wafting across Qinling, decades upon decades, winding his way through the affairs of this world without obvious reason, without clear intent or form, solitarily observing the lives as lived but never delving in too deeply, never becoming too involved. Then, finally, death visits him. Everyone dies, and so too does every age. We see the world rise to great heights and then we see it fall. The mountain whisperer sang songs of mourning, and those same songs welcomed him into the netherworld. 

Tuesday, 16 February 2021

Julia Lovell's new translation of Monkey King: Journey to the West is a tour de force

 

STOP PRESS: FOR PAPER REPUBLIC'S EXCLUSIVE PODCAST WITH JULIA LOVELL TALKING ABOUT HER TRANSLATION, CLICK HERE

.............................................................

Monkey King: Nicky Harman on a new translation of an old favourite.

Of all the posts I’ve written for Asian Books Blog, this one has to have been the most fun to write. Working out why a translation that’s really funny is funny… what’s not to like? To be truthful, I would have found it hard to write a more conventional review of Journey to the West. I have never read the original and although I acquired the three-volume translation by WJF Jenner many years ago, my second volume is suspiciously clean and I clearly never opened the third at all. But in any case, translator Julia Lovell, in her introduction, has done a much better job than I could ever do, in explaining where this epic novel came from, and how, over the centuries, it has been many things to many people.

Journey to the West was written (allegedly) by Wu Cheng’en in the sixteenth century and its hero, the sometimes eponymous Monkey, has enjoyed enduring popularity ever since. In addition to the stories in the Journey to the West, Monkey and his friends have featured in spin-off stories, cartoons, cartoon films, ballets, shadow plays, video games and much more, as you can see in the illustration above. 

Tripitaka, a pious Chinese monk, sets off to India in search of precious Buddhist sutras, in the company of bodyguards Monkey, Sandy and Pigsy. A brief extract from Lovell’s introduction gives a flavour of what is in store:

In the course of their travels, they encounter murderous Buddhists, perfidious Taoists, expanses of rotten persimmons, and monsters of all shapes and sizes (femmes fatales, rhinoceroses, iguanas, scorpions). They are serially captured, tied up, lacquered, sautéed, steamed, and impregnated, and come very close to being diced, boiled, liquidized, pickled, cured, and seduced by various fiends. Eventually, after eighty-one such calamities, the pilgrims reach Thunderclap Monastery, the stronghold of the Buddha in India, and are rewarded with armfuls of sutras and posts in the Buddha’s government of immortals.

Phew! It doesn't seem much of a reward for all their travails.

Julia Lovell’s new translation is about a quarter of the length of the original, including all the chapters that bookend it, and selected chapters in between. ‘The novel zings with physical and verbal humor,’ she writes, and the translation certainly does. Reading it made me wonder which of the comedic effects can be matched to the original text, and which arise from the translator’s creative use of English. Here is what Lovell says about the translation process:

Literary translators have two responsibilities: to the original text and to readers of the target language. Whichever languages translators work between, satisfying both constituencies can be difficult, but when working between two literary cultures as remote chronologically and geographically as sixteenth-century China and the twenty-first-century Anglophone world, the challenges are redoubtable. Sometimes, a translator has to sacrifice technical, linguistic fidelity to be true to the overall tone of a text.

 There is an abundance of humour in the original. Journey to the West is a fantasy novel, but the monsters and demons live in a recognisably bureaucratic society: Buddha has a government, sinecures are offered to Monkey, the demon king has ministers and flunkeys. In this exchange from the beginning of the novel, Monkey’s future is being decided (or so his divine superiors fondly imagine):

‘Majesty,’ the Spirit of Longevity from Venus ventured, ‘given that this monkey is a child of heaven and earth, of the sun and the moon, that he walks on two feet and has attained immortality, I propose that we treat him as we would a human. I humbly suggest you offer him an amnesty, summon him to Heaven and give him a government job. Once he’s inside the system he’ll have to behave. If he accepts, we can bamboozle him with sinecures; if he refuses, we can apprehend him. In any case, such a strategy will save us a military campaign and bring an unruly immortal to heel.’

 (It has to be said that Lovell has reduced this paragraph with an unapologetic panache that Monkey would have applauded. 105 words, as against Jenner’s 160 words for the same paragraph. But, hey, ‘bamboozle him with sinecures’ says it all! Here is the Chinese, for anyone who wants to have a go at it.

太白长庚星俯伏启奏道:上圣三界中,凡有九窍 者,皆可修仙。奈此猴乃天地育成之体,日月孕就之身,他也顶天履地,服露餐霞; 今既修成仙道,有降龙伏虎之能,与人何以异哉?臣启陛下,可念生化之慈恩,降 一道招安圣旨,把他宣来上界,授他一个大小官职,与他籍名在拘束此间;若 受天命,后再升赏;若违天命,就此擒拿。一则不动众劳师,二则收仙有道也。’ )

 And more divine bureaucracy: ‘Monkey told them what had happened in his dream and how he had persuaded the kings of the underworld to cross all their names off the ledger of death, at which news his subjects kowtowed with ecstatic gratitude. And from that point on, most mountain monkeys never got old, for the Underworld no longer had their names and addresses.  

Precisely what is in the Chinese (自此,山猴多有不老者,以阴司无名故也), just with ‘and addresses’ added.

 Journey to the West uses a judicious mixture of register (and bathos), both in the original and in the translation. Here is Monkey being (unusually for him) respectful and formal – and the Patriarch cutting to the chase:

Monkey was overcome with regret. ‘I have been away from home for twenty years. Though I yearn to see my former subjects again, I hate to leave you before I have repaid your kindness to me.’ ‘Forget it,’ said the Patriarch. ‘Just don’t drag me into any of your messes.’ 

Which happens to be exactly what the original says: ‘ 祖师道:’…你只是不惹祸不牵带我就罢了!

 On the other hand, quite a lot of the comedy in Lovell’s translation exploits the comic potential of English, rather than that of the Chinese. Monkey muses and fulminates. Tripitaka needles and wheedles, when he’s not blubbing in terror. The monkeys shriek and chatter. There are delicious dashes of alliteration. In chapter 15, Monkey calls the horse-eating dragon a ‘Lawless loach!’ Alliteration does not work in the same way in Chinese, so this is the translator’s voice, but entirely in the spirit of the original.

 I was particularly taken with the anachronisms[1]. They are superlatively funny. I was hard-put to choose from so many examples but here is a sample:

 ‘Lucky Monkey!’ The crowd of disciples giggled. ‘If you master this, you can get a job as an express courier. You’ll always be able to make a living.’ (This is actually only a small departure from the original, which has the job as an army or government messenger).

‘Once Monkey had explained his latest marvel, the crowd of monkeys spent the rest of the day playing with their new toys.’

‘Heaven runs a cashless economy. And so on…

Sometimes, the Dragon and Monkey sound like Jeeves and Wooster -- not entirely contemporary but instantly recognisable:

‘Now that I’ve adopted this magic staff, I feel rather under-dressed. If you could rustle up some armor to go with it, I’d be much obliged.’

‘I’m most dreadfully sorry, but I don’t have anything suitable.’

‘I don’t want to be a bother to someone else. I’ll sit it out here till you come up with the goods.’

‘I suggest you try another ocean. You might have more luck there.’

Elsewhere, the dialogue is bang up-to-date: 

‘Are you forgetting who rescued you from that stone casket beneath the Mountain of Two Frontiers? You owe me, Monkey! Get me something to eat before this pestilential mountain finishes me off.’

And here are Monkey and Pigsy as the sparring duo:

Witnessing this at a distance, Tripitaka was speechless with horror. ‘Oh, well-played, Monkey!’ chortled Pigsy. ‘Three murders and it’s not even lunchtime.’

Julia Lovell’s translation is a delight and a tour de force. I hope that in taking a translator’s tweezers to it, I have managed to convey some of my admiration for its creativity and joie de vivre.

 If you want to read around the subject, here are some more links to entertain you:

Minjie Chen in Monkey Craze! examines iterations of Monkey in the modern period.

A Certain Je Ne Sais Quoi, by Sean Bye looks at the art of changing connotations and registers in translation

And on the journey by the real Xuanzang/Tripitaka, Chasing The Monk's Shadow: A Journey in the Footsteps of Xuanzang, by Mishi Saran, reviewed on Asian Books Blog here

 

Wednesday, 20 January 2021

LI JUAN. Nicky Harman on a writer of many hues

I first came across Li Juan in 2016, when she featured in the Paper Republic post for LitHub online magazine, entitled ‘Ten Chinese Women whose Works should be Translated’. Serendipitously, two of her autobiographical accounts of life in Xinjiang have come out in translation within a week of each other:

Winter Pasture, translated by Jack Hargreaves and Yan Yan (Astra Books, 2021); and 

Distant Sunflower Fields, translated by Christopher Payne (Sinoist Books, 2021)

Winter Pasture

Li Juan is a Han Chinese, born in Xinjiang and brought up in her parents’ hometown in Sichuan. Thereafter she moved back to wide, open spaces of Xinjiang and made it her home. The ideal person to spend a winter living with a nomadic Kazakh family in China’s Altai region, and then write a book about it, one would think. But from the start, the journey (made in 2010) which is the subject of this book, is not a simple endeavour. She struggles to find a host family who will take her along. Firstly, the Kazakhs regard her as an oddity: she is much too old to be unmarried and and does not do what they regard as work. Then there is the language barrier: she makes some attempt to improve her grasp of the Kazakh language, but has about as little success as they do with speaking Chinese. Some younger nomad couples are bilingual but, she tells us wryly, she is wary of sharing a cramped winter home with a pair of young lovebirds.

Li Juan is disarmingly self-deprecating, and that is part of the charm of this book. She reveals how hard she found it to endure the sub-zero temperatures and conditions so spartan that the only water to be had is snow-melt. Chinese female travellers have until recently been a rarity, and Li Juan has often been compared to a famous predecessor, Sanmao, whose wanderings in the 1970s have just appeared in English as Tales of the Sahara. The comparison seems to me highly ironic: Sanmao was writing about a truly foreign country, the Western Sahara. Xinjiang is part of the People’s Republic of China (although the nomadic way of life is a world away from the China inhabited by most Han Chinese). Sanmao was a born wanderer, Li Juan, by contrast, declares herself a reluctant traveller who much prefers to stay home. But perhaps they do have something in common: both women settled into communities where they are outsiders looking in. No one is more keenly aware of this than Li Juan. She admires the Chinese Kazakh writer Yerkex Hurmanbek who, she says: ‘taught me that I am a Han Chinese describing an alien environment, and no matter how close I am, I’ll always be a bystander because I’m not the same as them.’

During this winter trip, her hosts and their way of life continue to puzzle her. On one occasion, she is caught by strangers with her pants down – literally – while mending a rip in them. ‘What happens when these people who just barge into people’s homes encounter an even more awkward scene?’ she muses.

Li Juan is not just an outsider to the Kazakhs. She remains on the margins of the Chinese literary scene, seldom leaving her home to join the festival or speaking circuit. She has considerable standing among her contemporaries, however. The eminent writer Wang Anyi comments: ‘Her writing is instantly recognizable. It inhabits a world which is vast and lonely, and where time is endless. Humans have become tiny things that occur almost incidentally.’

Still, those tiny humans are subjected to close scrutiny. Her host, Cuma, drinks too much and is a bully, but Li Juan respects his intelligence. Ironically, it transpires that as she spends her time observing him and trying to work him out, he is doing the same with her: It was because he assumed that the only reason I had come to the winter pasture was to learn to herd.’  He is astonished at her apparent contentment where he is bored and frustrated. ‘Always walking here and there, what are you doing?’ ‘Playing.’ ‘How is walking here and there playing?’ ‘I’m playing a game of “walking here and there”. Unable to understand, he simply smirked.’

Li Juan is modest about her literary ambitions. Largely self-taught (her family could not afford to send her to university), she is frank about why she began to write:  ‘It was the only thing I was good at. You have to earn a living somehow.’ The editor and arts curator Ou Ning, in an extended interview with Li Juan, describes her writing as ‘genuine and sincere.’ She does not disagree, in fact she adds: ‘Hurmanbek gets it absolutely right in her writings … she’s taught me the importance of honesty and genuineness.’

I do not doubt that Li Juan is sincere but it is a sophisticated kind of sincerity. Her writing comes in many hues – she moves deftly from the lyrical to tongue-in-cheek humour to sheer joy. She is always sharply observant, and she can occasionally be tender.

Here she writes about the power of the landscape: ‘Clouds metamorphosed before our eyes, drifting from east to west. The endless sky, the boundless earth, left us speechless. Compared to the sense of loneliness the moment conjured, our weariness seemed trivial.’

Here, a deadpan description of the delights of food: ‘The only thing on my mind is that day-old, half-golden, half-tan piece of nan sitting alone on the kitchen counter. That is my one and only! That is my rock-solid truth, the thing that keeps me pondering, even in my sleep—why hasn’t it been eaten yet? Give it another day, it’ll get even harder! …If, when you reach for a piece of nan, you happen to pick one that is only two days old (the rest are all three days old!), it’s even more exciting than winning five bucks at the lottery.’ By this time we, the readers, have shared with her the harshness of life outside their burrow-home, so we understand perfectly the intense sensations of mealtimes.

And here is a poignant vignette: ‘Inside the dark burrow, a single shaft of light beamed through the only window. The sight of Rahmethan planting little kisses on the baby’s bottom; the sight of brother and sister discussing the changing of the baby’s diaper; son holding on to father as he cuts strips of cowhide, the two slipping in and out of song together; the little girl Nurgün squatting with dripping-wet hair beside the stove, washing clothes . . . these scenes moved me immensely. But I didn’t dare to photograph them for fear of disturbing them.’

Jack Hargreaves and Yan Yan have written an exemplary Translators’ Foreword, giving background information and locating the journey. They have also done a fine job of rendering Li Juan’s many voices into English, the meditative, the humorous, and the unflinching and matter-of-fact. In Winter Pasture, Li Juan has written something more engrossing and more thought-provoking than a simple travelogue. Between them, author and translators have given us a fascinating read.

Distant Sunflower Fields, translated by Christopher Payne (Sinoist Books, 2021)

This is an account of a season Li Juan spends farming with her mother and stepfather, two years before she travels with the Kazakhs. As it opens, she is looking after her grandmother until the doughty old woman dies at 96; after which, she returns home to help with a new project, growing sunflowers. As in Winter Pasture, Li Juan is droll, unsentimental, clear-eyed and occasionally painfully introspective. Also happily unmarried, something the neighbours never get used to.  She writes engagingly about the work (back-breaking) and daily life (spartan), as well their skirmishes with pests, pets and rival farmers, but it is her portraits of the three women (author, mother and grandmother) and their relationships that I found most impressive.

If anything, Sunflowers has even less of a narrative thread and context than Winter Pasture. We only discover the year, 2008, halfway through, and we are almost at the end of the book before Li Juan tells us that her mother speaks Kazakh and, in a rare leisure moment, gleans some spicy gossip from the local women. She gives almost no background information about how and when these impoverished Han Chinese families moved to Xinjiang and how their lives are interwoven with those of the nomadic Kazakhs, industrial workers, and government functionaries. We are simply there, seeing Li Juan’s life in close-up, so to speak. So everything depends on her ability to draw us in, to immerse us in her life and her feelings.

And we are drawn in. There is her pain: Li Juan is distressed about her inability to settle (‘I’m an expert at leaving,’ she writes) and about her difficulties in communicating with her mother. There is her bitterness about the despoiling of the land, ‘I have seen dead land. I mean, really dead – the surface was hard and blanched white. [The fields] were filled with the dead and decaying corpses of so many sunflower seeds from so many years before. The unrelenting sun had bleached them as well. I figured this was on account of the overuse of fertilisers, the unre­liable irrigation, the alkalisation of the soil, the overextension of lost and abandoned land.’

She draws us in with her humour, too. Li Juan’s mother is quite a character: she’s a biker who is as happy off-road as on tarmac; she rescues some almost naked hens and sews costumes to keep them from freezing until their feathers grow back; oh, and how could I forget this – she actually does the farm work naked because it is so hot in summer.

More than that, Sunflowers is sometimes laugh-out-loud funny. I was particularly taken with their guard-dog who is an incorrigible shoe thief. Once people began to realise that Chouchou was responsible for their missing footwear, we'd have visitors every few days, notice­ably barefoot, in search of their shoes. We'd direct them to the pile in the back and then they'd begin sifting through as though they were at some police station with a lost-and-found box in front of them. Chouchou would never be far off either. Usually, he'd watch them look for the shoes, basking in the sunlight, wagging his tail as they did so, assuming a posture of feigned indifference. Not only did Chouchou enjoy pilfering other peoples’ shoes and bringing them home with him, he was also quite fond of taking our shoes and depositing them at our neighbours’ places. It was a rather perplexing hobby to say the least.’

I was relieved to read that by the end of their season’s hard labour, the family have harvested twenty tonnes of sunflower seeds. As they wait for the bags of seeds to be collected, Li Juan describes a scene of rare tranquility, ‘The final bit of work in the sunflower fields had ended, and now all we had to do was wait for the day they were to be sold. Since there was nothing else to do, each evening after dinner, the whole family would go out for a walk. And I do mean everyone – the cat, Saihu [dog], even the braver rabbits would accompany us. Chou­chou, too, who always loved joining in the fun, wouldn’t miss out either, although his fear of the cat kept him some distance behind. There were also some chickens who tagged along, those that hadn't already settled down in their coop for the night. At first, there'd be a few, but they’d gradually turn and head back. Chickens, after all, had a hard time seeing in the dark…Mum would turn and pick up the few that still remained and carry them in her arms.’