Showing posts with label collaborative translation. Show all posts
Showing posts with label collaborative translation. Show all posts

Tuesday, 1 August 2023

Food glorious food – a feast of stories from Read Paper Republic

Nicky Harman writes: Paper Republic is a registered charity/non-profit website dedicated to promoting enjoyment and understanding of Chinese literature in translation. I am one of its volunteer workers and trustees. As part of our mission, we publish Read Paper Republic, occasional series of complete, free-to-read short stories (or poems or essays) translated from Chinese to English. 



This year, after our foray into Covid stories, entitled Epidemic, which explored how some of China’s best writers have been personally affected by the COVID-19 outbreak, we decided on a more upbeat theme. The current series, entitled Food Glorious Food, is made up of six contemporary pieces all based on or around one of China’s favourite pastimes: eating. 
In Food Glorious Good, we have featured well-known authors from the Chinese-speaking world, including Xu Xiaobin, Hong Ying, Wu Ang, Sabrina Huang, Yang Shuangzi, and Zheng Zhi, all translated by up-and-coming literary translators. The stories range from historical fiction exploring complex relationships and social inequality to a clever, unnerving tale of kidnap at the hands of a food delivery driver. And it is this last story which we have chosen as a splendid climax to our series. The story is called ‘Winter is Coming’ and the author is Wu Ang. 

Wednesday, 21 September 2022

Saliva Chicken and Ants Climbing Trees: Nicky Harman on Translating Chinese Food names


It is all-too-easy to ridicule the translations of Chinese dishes that you see in restaurants. There’s an entire blog post from BoredPanda devoted to it, in which a dish called ‘Germany Sexual Harassment’ is one of the less rude howlers.

Most of these horrors can be attributed to restaurants (mis-)using machine translation to create their menus. (Well, at least they tried! How many London restaurants translate their menus for foreign visitors?) But seriously…. Finding translations for food is a huge challenge, whether it is for a cookbook or a novel. By definition, there are rarely exact equivalents to specialist and local dishes anywhere in the world. And it matters. The doyenne of Chinese cookbooks, Fuchsia Dunlop, writes: Learning another cuisine is like learning a language. In the beginning, you know nothing about its most basic rules of grammar. You experience it as a flood of words, or dishes, without system or structure.’ She doesn’t underestimate the difficulties: ‘Think, for a moment, of the words we use to describe some of the textures most adored by Chinese gourmets: gristly, slithery, slimy, squelchy, crunchy, gloopy. For Westerners they evoke disturbing thoughts of bodily emissions, used handkerchiefs, abattoirs, squashed amphibians, wet feet in wellington boots, or the flinching shock of fingering a slug when you are picking lettuce.’ (Dunlop, Shark's Fin and Sichuan Pepper: A sweet-sour memoir of eating in China, 2008:135)

I have never translated a whole book about food, but in Jia Pingwa’s novels, local Xi’an snacks abound. There are hundreds of them. In The SojournTeashop (Sinoist Books, 2022, forthcoming), translated by myself and Liu Jun, there are a dozen different types of noodles ( , mian ) alone. It clearly would not do the author or the dishes justice to translate them all simply as noodles. We had to think of ways of giving the reader an impression of each snack which managed to be vivid but did not get in the way of the story by being over-detailed. We can assume that most readers will have tasted few, if any, of these specialities – a lot of them were unfamiliar to me – but we regretfully dismissed the idea adding pictures, or links to them because this is after all, a novel not a cookbook. Here is a sample paragraph, the result of much discussion between Jun and me, from The Sojourn Teashop:

.........................

Prosper Street is the place for snacks. It is lined with stalls and eateries, selling mutton paomo, wonton, soup-filled tangbao buns, hand-pulled noodles – flat chemian and thick latiaozi –  steamed dumplings and pot-stickers, whole hulu chickens, minced beef steamed with rice meal or wheat, sweet barley wine, rabbit heads, maocai hotpot, stinky tofu, mung bean cake, sweet rice wine, and hot and numbing mala soup. This Xijing street is one long dining table, where vendors of snacks and specialities from across China jostle for space. There are always throngs of customers and businesses flourish. Over time, changes have taken place: where once the eateries made their own steamed liangpi noodles and shaobing flatbread, nowadays these are made offsite and delivered on three-wheelers. 

..............................

In getting this passage into English, we chose to mix our methods. For example, we have translated: steamed dumplings; transliterated with no added explanation: hulu chicken; transliterated with a gloss: hot and numbing mala soup; and substituted a word the reader would be familiar with: wonton (actually from the Cantonese). 

My co-translator Liu Jun makes an important point about food in her Translator’s Foreword for the novel: ‘[The Sojourn Teashop] … is like a mini-encyclopaedia of Chinese history, culture and society. One can catch glimpses of local snacks, learn to appreciate tea, and see how business deals are closed over dinner or mahjong.'   

So, food is an integral part of a community's culture. And as with so much translating of cultural concepts, a lot of head-scratching and debate was involved. Liu Jun goes on: ‘Learning the ingredients, recipe, history and how locals eat a snack helped us find the best solution. [For instance]…a pasta called mashi (麻什), brought to China by Muslim merchants from the Middle East many centuries ago. In Turkic language, it’s called “tutmaq”. The book also describes how this pasta is made. So I used an Italian term “conchiglie”, as it’s shaped like a sea shell. But Nicky decided that rather than confusing readers with Turkic and Italian words, it’d be better to stay with the Chinese pronunciation mashi, and describe it as “cat’s ear”, its nickname in China.’ 

I should add that I would have been quite happy to use the term tutmaq if it had been widely accepted in English, in the way that ‘wonton’ is, but it isn’t yet. And conchiglie is problematic because tutmaq/mashi is not exactly the same animal, even though it is a similar shape. 

It would be a mistake to think that only translators from Chinese have these problems. Although many words for foreign food have become common currency in the UK and other English-speaking countries (think pasta, tapas and brioche) there is still plenty to tax the translator from other languages. I recently approached Josephine Murray, a translator from French, currently completing her MA in Literary Translation at the University of East Anglia (tweets as @MsJHMurray) and was delighted to get the following response:

....................................

‘I think that readers of translated literature are increasingly accepting of words left in the original language, particularly in this globalised age when TV, film, the internet and globalisation means people are regularly exposed to foods from other countries. If an editor is concerned that leaving words untranslated could negatively impact the reading experience, a workaround is to include a glossary of those words which have been left untranslated. I think footnotes do impede the flow of reading fiction, but I think they’re fine in non-fiction. Another option is to use a one or two word translation after the source text word on first mention, and to use the original language term on subsequent mentions and rely on the reader remembering what it means. Japanese to English translator Anthony Chambers does this in the Tanizaki story ‘The Children’. On first mention of ‘oden’ he adds the English word ‘stew’ after it to suggest to the reader what kind of a dish ‘oden’ is. On subsequent mentions he leaves oden in italics. He told me this was so readers who want more information can look it up. For me this is one of the key reasons for retaining a source text word in a translation; it enables the reader to research online to find out what the food consists of, looks like and its connotations in the source culture. I translated a short story of which food was a key part for the University of East Anglia MA in Literary Translation Anthology. It’s called The Three Christmas Eve Masses, ‘Les Trois Messes Basses’, a short story from Contes du Lundi by Alphonse Daudet, published in 1873. This involved researching different types of game birds, and also finding out what a medieval roasting spit sounds like!’  [personal email]

........................................

Finally, I couldn’t possibly sign off without telling you what Saliva Chicken and Ants Climbing Trees actually are. 

According to Chinese Food Wiki, Saliva Chicken is so called because ‘a lot of prickly ash [Sichuan pepper] is added [to the braised chicken], and you will feel numb of mouth and water flows out unconsciously after eating it.’ In other words, it’s mouth-watering.

As for Ants Climbing Trees, it’s basically vermicelli served mixed with minced pork, the grains of which allegedly resemble ants climbing trees.

Bon appetit!

 

Wednesday, 20 October 2021

Translating together, part 2.

 Nicky Harman continues the story of a co-translation project: Jia Pingwa's new novel, The Sojourn Teashop

................................................

In my September blog, I wrote about co-translating a novel by a contemporary author, Jia Pingwa, in tandem with Jun Liu, a New Zealand-based translator who knows Jia’s work well. Since my last blog, we have been revising our translation and debating some knotty stylistic problems – and talking about the process at the Gwyl Haf Borderless Book Club, held to celebrate International Translation Day this year.

 

Jia Pingwa (1952- ) stands with Mo Yan and Yu Hua as one of the biggest names in contemporary Chinese literature. A prolific producer of novels, short stories and essays, he has a huge readership on the Chinese mainland, as well as in Hong Kong and Taiwan. Jia Pingwa's fiction focuses on the lives of common people, particularly in his home province of Shaanxi, and has hitherto been largely based in the countryside (Shaanxi Opera, forthcoming, and Broken Wings, 2019) or in the lives of workers from the countryside who have moved to the big city (Happy Dreams, 2017).

Jia’s most recent novel, The Sojourn Teashop (Sinoist, 2022) is very different: it is about a dozen women in Xijing (Jia’s fictionalised version of Xi’an, his home city) and their struggles to run their businesses, battle with bureaucracy and corruption, and find personal happiness.

In our collaboration, Jun did the first draft, I did the second draft, she commented, I commented on her comments, and we are now at the stage of going over the whole translation separately, and picking up any further problems, infelicities, or (perish the thought) mistakes.

Wednesday, 15 September 2021

More than one cook improves the broth. Nicky Harman gives a shout-out for literary team translation.

There are famous historical precedents for translators working as a team. This is especially true in religious texts. One of the greatest projects of all time, the translations of the Buddhist sutras from Sanskrit into Chinese, was carried by teams of translators working in a government department. The British Library not only has a collection of sutras in Chinese, their website also has an interesting article about the translators and the translations.

In more recent times, the Bible (notably the St James’ version) and bible commentaries have been translated by committees. So what are the challenges? I found this useful comment from one of the translators of Hermeneutics in Romans: Paul's Approach to Reading the Bible by Timo Laato. ‘Translating as a team is a difficult process. I find it to be a deeply personal endeavor and every translator I know attacks projects and translation problems differently. [On] taking over [my predecessors’] work…[t]he first thing I had to do was read the original and their translation in tandem, to see what their word and style choices had been for translation. A translation is going to suffer more than continuity if a second translator decides to use a slightly different word than the one originally used. Often a translator can choose from up to five or six words all with different shades of meaning to use for almost every word on a page.’