Showing posts with label surrealism. Show all posts
Showing posts with label surrealism. Show all posts

Wednesday, 22 February 2023

"Owlish". Nicky Harman reviews a new novel by Dorothy Tse, translated by Natascha Bruce

 

Owlish is the story of Professor Q, a university lecturer in the city of Nevers. He is not a happy man: his wife refuses intimacy with him, his students protest, then disappear, and he is visited by sinister authority figures. He takes refuge in a fantasy world and his life is briefly illuminated by his passion for Aliss, a doll who is introduced to him by the mysterious Owlish. But as the story progresses, the sanctuary he has found for their love affair, an abandoned church, is raided, the doll is destroyed, and his wife Maria reclaims him. In the final pages, it is not the forces of political repression but Maria and their doctor who seal his fate: ‘Professor Q thought of the sky-blue pills he would no longer have any reason to take and almost felt like laughing…He was fast asleep, his upper body collapsed onto the sofa. Maria came to stand over him, regarding his body as she might a placid lake. The sleeping pill had worked quickly…’

This novel draws the reader in on many levels. It is suspenseful: can the Prof find a new life? What will happen to the doll? It is political; there is no attempt to disguise the parallels between the fictitious island, its communities and languages, and present-day Hong Kong – in that respect, it’s wonderfully cheeky. And the language is beautiful – more on that later.

Wednesday, 23 October 2019

My Travels in Ding Yi. Nicky Harman looks at the latest translated novel from Shi Tiesheng


One of the most interesting novels to come out in translation this year is My Travels in Ding Yi (ACA Publishing, 2019) by Shi Tiesheng (1951-2010). 

Shi's writing ranges widely, from disability, to reflections on philosophy and religion, to magical surrealism, to an entertaining vignette on football and a meditation on his local park and his mother. However, he first became famous for writing his personal experiences of being disabled. One of his most famous short stories is The Temple of Earth and I  (translated by Karen Gernant and Chen Zeping), in which he talks movingly about the frustrations he faced, and how he and his mother struggled to cope. Back in the 1980s, discrimination against the disabled was embedded into the language and society alike. Sarah Dauncey in her paper, Writing Disability into Modern Chinese Fiction, Chinese Literature Today, 6:1 (2017) says that '...canfei 残废 (invalids) was still the accepted equivalent to the English terms disability and disabled with all its retained connotations of uselessness and rubbish as reflected in particular by the fei 废 character.'