The
Asian Review of Books, previously available only online, has
launched in paperback, through Chameleon Press, Hong Kong. The first print edition carries material from
April-June 2014, covering fiction, non-fiction and poetry from Japan to Iraq and most places in-between. Edited by Peter Gordon, and priced
at just under US$19 (or equivalents in other markets), it is now available from
Paddyfield.com, Barnes & Noble, Amazon.com, Amazon.co.uk, and other
booksellers.
Monday, 21 July 2014
Sunday, 13 July 2014
Message from Jane Camens
Next week, from from 17-19 July, Singapore is hosting the 2014 conference of the Asia Pacific Writers’ & Translators’ Association (AP Writers). One hundred and fifty
writers from around Asia and Australia will be attending Bridging Cultures:
Creative Writing and Literary Translation in Asia Today.
Jane Camens, acting executive director of AP Writers, has this message for readers of Asian Books Blog.
Jane Camens, acting executive director of AP Writers, has this message for readers of Asian Books Blog.
AP Writers began almost 10 years ago with a mission to bring
to Asia some of the tremendous resources available to emerging writers in other
parts of the world which, at that time, were not available here.
Singapore now has or brings in many of the resources that were
missing a decade ago. We are honoured that the City-State is hosting our conference
this year as part of its efforts to facilitate writers and help grow networks
around Asia and beyond.
Click here for the Bridging Cultures program, which gives a sense of the fascinating and provocative talks and
discussions running from next Thursday to Saturday.
Each day starts with a keynote talk by an established author who
has gained great respect for her work. Singaporean author Suchen Christine Lim
kicks off the event. Her talk, Bridging/Misrepresenting
Cultures in Writing & Translation questions the conference’s
premise of bridging cultures through writing. We then bring together the other two keynote
speakers, Linda Jaivin and Merlinda Bobis, for a free-for-all discussion, What is Literature For?
Don’t miss the sessions on what women in Asia write about today and the two sessions on new publishing opportunities.
Authors are also invited to use our conferences to launch their
latest books. This year in Singapore at least 15 books will be launched into local and
world markets.
Meanwhile, only one of our workshops still has space, so if you haven’t
already registered you might have missed out. This is such a great opportunity
to work with international mentors.
This year we also gave registered participants the chance of a
one-on-one consultation with one of the most successful literary agents in our
region, Kelly Falconer. Next year we hope to offer this again, so have your
manuscripts in shape by then!
AP Writers events are excellent
opportunities to make writer friends around our region - perhaps to get
yourself invited to speak or read on other platforms!
If you can’t join us this year, I hope you’ll try to join us in
the years ahead. Next year we’ll be in Manila. The year after…we should know
after our annual general meeting on Saturday 20th July.
If you are not yet a member of AP Writers you can join at the conference - see me or Ian Smith.
Our Singapore conference would not have been possible without
the support of the National Book Development Council of Singapore and The Arts
House, with support for a number of visiting writers provided by the Australian Council
for the Arts, the Cultural Fund of Australia’s Copyright Agency, the Prince
Claus Fund of the Netherlands,Yale-NUS, Istituto
Italiano di Cultura, Melbourne PEN and Closetful of
Books. On behalf of AP Writers, I thank
all of them.
Wednesday, 9 July 2014
Q & A: Susan Barker / The Incarnations
Susan Barker’s newly-published novel The Incarnations is the book club pick
for July – see the previous post for a plot summary. Susan was born in the UK, to a
Chinese-Malaysian mother and an English father.
As an adult, she moved to Beijing, where she spent several years
researching ancient and modern China, before returning to the UK. She then
moved back to China, to Shenzhen, and she currently lives in Beijing. Her
earlier novels are Sayonara Bar, about
a graduate student from England who takes a job at a hostess lounge in Osaka, and
The Orientalist and the Ghost, which
explores Malaysia’s 1950s Communist insurrection, and its continuing impact
down to the 1990s. All Susan’s novels
are published by Doubleday. The
Incarnations is available in hardback, priced in local currencies.
Here Susan answers some questions I put to her by
e-mail.
What
drove your return to China, after you moved back to the UK? Why are you
currently based in Beijing?
I moved to Shenzhen in June 2012, to stay with my
boyfriend who was working for the Chinese tech company Huawei. We lived in the
industrial suburbs in the north, where Foxconn and Huawei are. I lived in
Shenzhen for about 20 months. My boyfriend quit Huawei this past March, and we
moved to Beijing. Shenzhen was really interesting. It is a city of migrants,
everyone comes from another province, so I met people from all over China.
While
you were working on The Incarnations
did you ever feel that writing in English distanced you from your characters
and subject matter? If so, how and why?
I’ve been studying Mandarin since mid-2007 when I
first moved to Beijing, but am far from fluent. I don’t feel writing the novel
in English distanced me from my characters or subject matter though. Language
is a medium of expression, and that which is expressed, i.e. the characters’
thoughts, emotions and behaviour, does not vary much with the language that is
used. There are surface cultural and sociological differences between China and
the UK that I took into account when writing my characters, but I don’t see
these differences as being predicated upon language. Linguistically, my
characterisation and dialogue is not very different from many Chinese novels
that have been translated into English. Of course, I avoided using overly Western
slang and colloquialisms.
Is
a Chinese translation likely? If so, would you want any input into the translation?
I would love for The Incarnations to be translated into Chinese. In the past
when my novels have been translated into another language I had minimal or no
involvement. I think it is best to let the translator have free reign.
What
drew you to write about reincarnation?
When I started researching and writing The Incarnations in 2007, I knew I
wanted to write a novel set in contemporary Beijing, as I was interested in
urban China and the speed of development and social change. I was also
fascinated by Chinese history, which is rich with narratives of revolution and
war and the rise and fall of emperors, and I knew I wanted to write stories
from different historical eras and weave them into the modern-day narrative.
At the risk of demystifying the novel and writing
process, the idea of reincarnation in the novel was initially a narrative
device; a way of structuring the novel and bringing together all of my separate
research interests in China past and present. But over the years, as I wrote
draft after draft of the novel, the reincarnation aspect gained substance and
became the essence of the book.
The idea of reincarnation and recurring souls also
links to one of the major themes of the novel, which is the cyclical nature of
history. The taxi driver Wang Jun keeps repeating the same destructive mistakes
in each of his past lives, due to innate flaws in his nature (wrath,
self-interest, possessiveness, jealousy) that recur life after life. History is
repetitious too, with the same large-scale destructive power struggles playing
out generation after generation, arising from the same innate human flaws.
Do
you believe in reincarnation? Do you believe you have had earlier
incarnations? If so would you be willing to give details? … Or do you
think asking you about your own beliefs about reincarnation is like asking a
crime novelist if they’d ever commit murder?
I am not sure whether or not I believe in
reincarnation. Perhaps I do in my more irrational moments, but it’s a vast leap
of faith to believe you’ve had past lives. My sister once met a medium when we
were teenagers, who said that she (my sister) and I have been linked together
for several past lives, but obviously I am sceptical.
Was
it daunting writing about 1000 years of Chinese history? Did you ever feel
overwhelmed by history?
The
Incarnations has five historical stories
(ostensibly the five past incarnations of the main character, the taxi driver
Wang Jun). The first story is set during the Tang Dynasty, the second story is
set during the invasion of Genghis Khan, the third is about imperial concubines
during the Ming dynasty, the fourth is set during the Opium War, and the last
story is about Red Guards during the Cultural Revolution.
When I started writing the novel in 2007, I knew I
wanted to include historical stories, but I wasn’t sure which eras I would
write about. So I read books that gave a broad overview of Chinese history from
the Qin dynasty to Chairman Mao, and when I came across a historical period or
figure who was especially interesting to me, I would deepen my research in that
area (i.e., find every book I could on the subject). As I read and made notes,
ideas for plot and characters would surface from my research, and I would
proceed from there.
I was slightly daunted by the amount of research I
had to do for each historical story, but at the same time, I like being
challenged and immersed in a long project. I had no idea that The Incarnations would take six
years to write though – I thought it would be three years at the most. I
definitely would’ve been overwhelmed if had I known back in 2007 how long it
would take to write this book.
Were
you worried about the historical accuracy of your novel, or not?
As well as Chinese history the stories are
influenced by Chinese folklore and superstitions, and as a result are quite
surreal and fantastical in places. As a fiction writer I don’t feel constrained
by historical fact in the same way a historian would be. I was able to take
inspiration from historical incidents like the Mongol invasions or the Opium
War and build on them creatively. The stories do deviate from historical fact,
but this did not concern me.
Why
should readers read The Incarnations?
I hope that the sections in contemporary Beijing
offer a snapshot of urban China, and that the historical sections offer a
glimpse of each era (though, as stated above, The Incarnations is nothing like a history book). I really
believe that the reader should be entertained, and wrote the plot(s) with that
in mind, and was inventive with my use of language. Characterisation is really
important to me too, and I worked hard to make sure my characters are
multi-faceted, and psychologically and morally complex.
More Information
www.susanbarker.co.uk
Labels:
Q & A
Tuesday, 8 July 2014
Book Club: Song For An Approaching Storm / July’s Pick / New & Notable
Asian Books Blog does not carry reviews.
The book club is generally intended as a platform where readers can offer
comments on the month’s selected book. June’s pick was Song for an Approaching Storm, by Peter
Fröberg Idling, translated from Swedish by Peter Graves. This post assumes
you’ve read it. If you want a
summary see here.
Given that the approaching storm
referred to in the title is the genocide inflicted by the Khmer Rouge on their fellow
Khmer, that one of the characters is (the man who became) Pol Pot, and that
this whole novel - called a fantasy on the title page (why?) - emphasises the importance of memory, I decided
to ditch the usual book club format this month, and instead to ask Youk Chang, Director, Documentation Center of Cambodia (DC-Cam), a Phnom Penh-based organisation which supports the quest for
memory, what he thought not of the so-called fantasy itself, but of some general issues it raises. Youk Chang has not (yet) read Song for an Approaching Storm, but he is aware of Peter Fröberg Idling's previous non-fiction work, Pol Pot's Smile, published in Swedish, although you can read an extract in English here.
I have given Youk Chang’s unedited answers to my questions. He asked me to mention that he thinks Song for an Approaching Storm is a great title, as do I.
How do you feel about treating
Cambodia's past as material for fiction?
It
makes Cambodia more healthy – we are just like everybody else who want to
compete for success in the world while memory of the Khmer Rouge remains
un-erasable by any means.
Do you think Cambodia’s past is better
dealt with by non-fiction?
It
is always better when you have more than one choices to tell the story about
genocide since it is almost impossible to describe genocide in words.
How do you feel about Pol Pot being
treated as a character in a novel?
It
does not matter.
Why not?
Because
it is a novel.
How do you feel about a Westerner
writing a novel about Pol Pot?
Genocide
is a crime against humanity and it is everyone responsibility to prevent it.
Genocide does not discriminate, why should we?
Do you
think it would be better for Cambodians to write such novels themselves,
in Khmer?
The
Khmer should write it themselves.
Why?
The
Khmer also should write it too because it makes them healthy and less of a
victim as they use the imagination. But Westerners can do it too. It is
about humanity.
It is indeed, and if you haven’t actually
read Song for an Approaching Storm,
then I urge you do so.
I asked Youk Chang for
recommendations of other novels about Cambodia’s recent past, and he suggested Four Faces of Truth, an historical novel by former CIA officer Harriette Rinaldi, published
by Fireship Press.
July’s Pick
Beijing, 2008. Taxi driver Wang Jun
spends his days driving his cab through the polluted, traffic-congested
streets, earning money to support his family.
Then one day Wang’s quiet life is
disturbed by an anonymous letter. The letter-writer claims to be his soulmate,
and to have known Wang throughout a cycle of lives spanning over a thousand
years.
Other letters follow recounting Wang’s
previous lives: during the Tang dynasty; during the invasion of Genghis Khan; as a Ming
dynasty concubine; as an English merchant during the Opium War; as a teenage Red
Guard during the Cultural Revolution.
The letter writer admits to stalking
Wang and his family in the present – to watching Wang’s eight year old daughter
playing in her school yard and riding as a passenger in Wang’s cab. Wang
goes to the police, who tell him there is nothing they can do. His confusion is
further exacerbated by the re-appearance of his ex-lover, Zeng Yan, who he
begins to suspect of being the author of the letters.
The
Incarnations
is published by Doubleday in hardback, priced in local currencies.
Both Song
for an Approaching Storm and The
Incarnations are eligible for the ABB Book of the Lunar Year in the Year of
the Horse. See the post of Jan 30 2014 for details. If you would like to
vote for either title please do so by posting a comment, or contacting asianbooksblog@gmail.com.
New & Notable
There is a constant stream of great books about Asia coming out. Each month I highlight a couple of new titles that look particularly interesting, from Asian and non-Asian publishers.
New & Notable (Asian Publisher)
Singapore
on the Couch: Interviews with astonishing individuals by Ong Yong
Lock, published by Monsoon Books (Singapore), available in paperback, in
Singapore SG$18.50 before GST, elsewhere priced in local currencies.
Next year Singapore celebrates its 50th anniversary as a sovereign and independent country, in anticipation Singapore on the Couch asks: what does it mean to be a Singaporean? What, if anything, is normal on the self-styled little red dot?
Next year Singapore celebrates its 50th anniversary as a sovereign and independent country, in anticipation Singapore on the Couch asks: what does it mean to be a Singaporean? What, if anything, is normal on the self-styled little red dot?
The author is a retired psychiatrist,
and thus he is well placed to offer insight into the Singaporean psyche. He
does so through a collection of interviews with 12 people, each of whom has
achieved prominence in his or her field. Representing brawn are
Ray and Roy Yeo, competitive bodybuilders and twins; displaying Singapore’s
celebrated business acumen are Richard Eu, of Eu Yan Sang, the famous suppliers
of traditional Chinese medicine, and global entrepreneur Vikram Chand;
championing the Singapore arts scene are theatre and film producer Glen Goei,
and music director of the Singapore National Youth Orchestra, Darrell Ang;
discussing faith and its place in multi-ethnic Singapore are pastor Dr Paul Choo and the medical director of one of the country’s
hospice care groups, Dr Akhilesh; dispelling the myth of the humourless
Singaporean are comedians Toh Paik Choo, Dream Academy’s Selena Tan and the blogger,
Mr Brown. Meanwhile, in a class of his own is Professor Tommy Koh, Singapore’s ebullient ambassador-at-large.
New & Notable (Non-Asian / International Publisher)
I
am China
by Xiaolu Guo, published by Chatto & Windus, in hardback and eBook, priced
in local currencies.
In a flat above a noisy north London
market, translator Iona Kirkpatrick starts work on a Chinese letter: Dearest
Mu, The sun is piercing, old bastard sky. I am feeling empty and bare. Nothing
is in my soul, apart from the image of you. I am writing to you from a place I
cannot tell you about yet…
In a detention centre in Dover exiled
Chinese musician Jian is awaiting an unknown fate. In Beijing his girlfriend Mu
sends desperate letters to London to track him down, her last memory of them
together a roaring rock concert and Jian the king on stage. Until the state
police stormed in. As Iona unravels the story of these Chinese lovers from
their first flirtations at Beijing University to Jian’s march in the Jasmine
Revolution, Jian and Mu seem to be travelling further and further away from
each other while Iona feels more and more alive. Intoxicated by their romance,
Iona sets out to bring them back together, but time seems to be running out.
Xiaolu Guo was born in China and now
lives in London. She is the author of Village of Stone; A Concise
Chinese-English Dictionary for Lovers, which has been translated into twenty-four languages;
20 Fragments of a Ravenous Youth; UFO in her Eyes, recently made into an award-winning film by
Xiaolu herself, and a collection of short stories, Lovers in the Age of
Indifference. Xiaolu Guo is a successful filmmaker of feature films and
documentaries; her work has been seen all over the world.
The next book club post will appear on August
3. If you want to comment on The Incarnations please do so before
then.
Monday, 7 July 2014
Latest Reviews: Asian Review of Books
Here is a round-up of the latest reviews from Asian Review of Books: The New Emperors: Power and the Princelings in China by Kerry Brown reviewed by Peter Gordon Hard Road Home: Selected Essays by Ye Fu, translated by Dobbs Ferry reviewed by John Butler Fragrant Poetry by David McKirdy China Goes West: Everything You Need to Know About Chinese Companies Going Global by Joel Backaler reviewed by Peter Gordon The Investigation by Jung-myung Lee reviewed by John W. W. Zeiser Three Years and Eight Months by Icy Smith, illus. by Jennifer Kindert reviewed by Jane Houng Exploiting Africa: The Influence of Maoist China in Algeria, Ghana, and Tanzania by Donovan C. Chau reviewed by Kerry Brown |
Monday, 23 June 2014
Q & A: Wendy Wong on eBooks In Asia
Tusitala's logo is a kitsune, a fox with 9 tails, which features in Japanese, Korean and Chinese folklore |
Wendy Wong is Studio Manager
/ Creative Director of Tusitala. The
name is Samoan for storyteller, or a teller of tales – fitting, since Tusitala is a digital publisher of indie authors. The
company is based in Singapore, and is a huge fan of Asian content and Asian
writers.
I
spoke to Wendy about eBooks in Asia generally.
Are eBooks as popular in Asia as in the west?
Not yet, since there are issues around availability and accessibility.
Can you expand on that?
One of
the biggest barriers to eReading in Singapore and in Asia generally is that the
larger providers of eBooks – Amazon and Apple iBooks – don’t allow for potential
readers in Asia to buy eBooks directly. To make an eBook purchase on your
Kindle, for example, you’d need an American address and credit card. If you’re
especially dedicated, you’d find a backdoor entry, and the locally available service
Kindle Concierge can purchase eBooks on your behalf, so you can bypass all the
off-putting red tape, but most local eBook enthusiasts end up with libraries of
pirated eBooks.
Google
Play Books has recently entered Asia, and at Tusitala we hope that Amazon and
Apple will follow Google’s example by expanding into the largely untapped Asian
market, thus making eReading more commonplace.
Aren’t there any local eBook
retailers?
In
Singapore, local eBook stores come and go. Amongst those that survived are
Booktique and M1 Learning Center, yet little is done to publicize their
services to the general public. (Note, in Hong Kong, eBooks are readily
available through Paddyfield.)
Given the problems of
availability, how aware of eBooks are readers in Asia?
I think
readers may be aware of eBooks, but local authors are often unaware of how easy
it is to publish digitally and to access worldwide markets. At Tusitala, as digital
publishers, we do our part to celebrate Asian content and to get Asian authors
to try ePublishing. It isn’t always easy, but we believe that it is a
necessary process that will end with a more vibrant and locally relevant eBooks
scene, certainly in Singapore, and then more generally in the rest of Asia.
Do you think libraries have a
role in helping raise awareness of eBooks?
Yes. In
Singapore, National Arts Council data shows that eRetrievals at libraries
across the island have recently seen a spike; in response the National Library
has expanded and diversified its collection of eBooks to include more languages
and titles. The National Library Board has also been quite vocal lately about
their eBook borrowing campaign, and we hope that this encourages people to
consider eReading as the convenient and hassle-free experience that it is.
What about the language issue? Are eBooks available in languages other than
in English?
Sure. In Singapore, local content in Chinese, Malay
and Tamil is abundant. But while there is no dearth of quality Asian-language
content, people here primarily read in English. I expect this aspect of eBook
publishing in Asia varies market by market.
I see the
main advantage of eBooks as giving me access to content that wouldn’t otherwise
be available to me in Asia. What do you
see as the advantages?
Reading habits have adapted to the fast-paced
lifestyles of developed Asia – increasingly, people consume news or articles on
their phones. By comparison, reading books seems to be a choice that needs to
be made (do I lug a novel through my commute?), not an option that is readily
available on readers’ gadgets (let me scroll to my e-reader app), and eBooks
can help level the field between surfing for information, and reading for
pleasure.
I
sometimes find eBooks frustrating, for example, in non-fiction titles, flipping
to illustrations, or trying to follow footnotes. Do you think the format has any disadvantages?
This is not a disadvantage of eBooks per se, but in
Asia I think the ecology of reading is such that academic reading is
encouraged in young people, rendering reading a habit that doesn’t generally
integrate with everyday life - there is a tendency to associate reading with passing exams, rather than
reading for pleasure.
What are your thoughts on the future of eBooks in
Asia?
The eBook scene has potential for huge growth, and eBooks
are surely set to become more popular, but, as I mentioned already, it’s a matter
of availability. At Tusitala we hope Google
Play Books’ entry into Asia marks the beginning of burgeoning accessibility to eBooks
in the region. We hope this encourages local writers in Asia to start telling
their stories to an ever-expanding audience.
All in all, we are optimistic about the future of eBooks
in Asia. When accessibility and awareness align, we hope that eBooks can change
the perceptions towards reading for pleasure, and thus foster a more inclusive
and pervasive reading culture that everyone can be a part
of.
Do
you have a message for potential authors?
If you
are an author of a book with Asian content and you are looking for a digital
publisher to get your existing printed edition made available as an eBook, or to publish
a new title, we would be very glad to connect with you!
Labels:
Q & A
Saturday, 21 June 2014
Salman Rushdie awarded the 2014 PEN / Pinter Prize
Salman Rushdie |
Salman Rushdie has been awarded the 2014 PEN /
Pinter Prize. The PEN / Pinter Prize was established in 2009 by English PEN,
in memory of Nobel-Laureate playwright Harold Pinter. The prize is awarded
annually to a British writer or writer resident in Britain of outstanding
literary merit, who, in the words of Harold Pinter’s Nobel Prize in Literature
speech, casts an “unflinching, unswerving” gaze upon the world and shows a
“fierce intellectual determination...to define the real truth of our lives and
our societies’’.
Salman Rushdie was chosen by this year’s judges Michael Billington, Antonia Fraser, Simon Jenkins, Kamila Shamsie and President of English PEN and Chair of Judges, Maureen Freely.
Maureen Freely said: “This prize is English PEN’s way of thanking Salman Rushdie not just for his books and his many years of speaking out for freedom of expression, but also for his countless private acts of kindness. When he sees writers unjustly vilified, prosecuted, or forced into exile, he takes a personal interest. I think he would be the first to say that it was Harold Pinter who set the example in this regard: the engaged writer never sleeps.”
Salman Rushdie said: "It's very moving to receive an award named after my friend Harold Pinter, whose literary genius was matched by his passion for social justice, and to follow in the distinguished footsteps of the previous recipients, Tony Harrison, Hanif Kureishi, David Hare, Carol Ann Duffy and Tom Stoppard. As a matter of fact, many years ago, I first met Harold and (his wife) Antonia through English PEN, and of course they, and PEN, were later active in my defence when I needed it. The work of PEN, both in promoting the best of world literature and in opposing abuses of freedom, continues to be vitally important, and I'm proud to have been a part of that effort in England as well as the United States."
The prize will be presented at a public event at the British Library on Thursday 9 October, at which Salman Rushdie will deliver an address. He will share the prize with an International Writer of Courage selected by him in association with English PEN’s Writers at Risk Committee. The recipient will be a writer who has been intimidated for speaking out about their beliefs or imprisoned for exercising their right to freedom of expression. The co-winner will be announced at the prize-giving ceremony, and he or she will accept his or her prize alongside Salman Rushdie.
Salman Rushdie was chosen by this year’s judges Michael Billington, Antonia Fraser, Simon Jenkins, Kamila Shamsie and President of English PEN and Chair of Judges, Maureen Freely.
Maureen Freely said: “This prize is English PEN’s way of thanking Salman Rushdie not just for his books and his many years of speaking out for freedom of expression, but also for his countless private acts of kindness. When he sees writers unjustly vilified, prosecuted, or forced into exile, he takes a personal interest. I think he would be the first to say that it was Harold Pinter who set the example in this regard: the engaged writer never sleeps.”
Salman Rushdie said: "It's very moving to receive an award named after my friend Harold Pinter, whose literary genius was matched by his passion for social justice, and to follow in the distinguished footsteps of the previous recipients, Tony Harrison, Hanif Kureishi, David Hare, Carol Ann Duffy and Tom Stoppard. As a matter of fact, many years ago, I first met Harold and (his wife) Antonia through English PEN, and of course they, and PEN, were later active in my defence when I needed it. The work of PEN, both in promoting the best of world literature and in opposing abuses of freedom, continues to be vitally important, and I'm proud to have been a part of that effort in England as well as the United States."
The prize will be presented at a public event at the British Library on Thursday 9 October, at which Salman Rushdie will deliver an address. He will share the prize with an International Writer of Courage selected by him in association with English PEN’s Writers at Risk Committee. The recipient will be a writer who has been intimidated for speaking out about their beliefs or imprisoned for exercising their right to freedom of expression. The co-winner will be announced at the prize-giving ceremony, and he or she will accept his or her prize alongside Salman Rushdie.
Subscribe to:
Posts (Atom)