Alice Clark-Platts is no longer writing her monthly column on self-publishing. Instead there will be regular Indie Spotlight updates on self-publishing.
For now, indie authors might want to click here for an interesting piece from The Bookseller - the trade magazine of the UK publishing industry. It explains how The Bookseller is in future going to preview indie titles.
Wednesday, 24 September 2014
Friday, 19 September 2014
Chu T’ien-Wen Wins Newman Prize
An international jury has selected Chu T’ien-wen (朱天文) as the winner of the Newman Prize for Chinese Literature. Sponsored by the University of Oklahoma’s Institute for US-China
Issues, the Newman Prize is awarded biennially in recognition of outstanding
achievement in prose or poetry that best captures the human condition, and is
conferred solely on the basis of literary merit. Any living author writing in
Chinese is eligible. A jury of five literary experts nominated the five
candidates last spring and selected the winner on September 17. Chu T’ien-wen
is the first ever female laureate.
Next March,
Chu will receive USD $10,000, a commemorative plaque, and a bronze medallion at
an award ceremony at the University of Oklahoma. The event will be hosted by
Peter Hays Gries, director of the Institute for US-China Issues. “All five
nominees are exceptionally talented and accomplished writers.” He said. “It is
a testament to Chu T’ien-wen’s remarkable literary skills that she emerged the
winner after four rounds of positive elimination voting.”
This
year’s Newman nominees represented some of the most respected names in Chinese literature.
As well as Chu T’ien-wen, from Taiwan, they included from mainland China Yan
Lianke, Yu Hua, and Ge Fei, and from Malaysia Chang Kui-hsing.
Yan
Lianke (阎连科) was a finalist for the Man Booker International Prize and
has won numerous awards in China and in Europe. He is known as much for his formal innovations as for his social commentary. Yu Hua (余华) is one of China’s most well-known novelists, garnering
both critical and popular acclaim - his novel To
Live was adapted into a film.
Once known as a member of the avant-garde, Ge Fei (格非) now writes lyrical novels that have won him many
fans. Chang Kui-hsing (張貴興) sets his novels in South-East Asia, and is crafting one
of the most distinctive bodies of work in world literature.
Meanwhile Chu T’ien-wen writes short stories rooted in Taiwan. In 1990
she published Shijimo de huali (Fin-de-siècle Splendour) which pays
homage to her home town, Taipei, over eight fluidly inter-connected but
stand-alone tales. She followed up with Huangren shouji (Notes
of a Desolate Man), whose gay narrator talks with thinkers, writers, and
philosophers in a text which mingles story and metaphysical rumination. After a period of literary reclusion, Chu reinvented
herself in 2007 with Wuyan (Words of a Witch), which probes the nature of writing. Chu
T’ien-wen’s career as a screenwriter has been no less illustrious. She has
collaborated often with Hou Hsiao-hsien, in a partnership yielding many of the films
which helped turn Taiwan’s New Cinema movement into a global brand – Beiqing
chengshi (City of Sadness), Ximeng rensheng (The
Puppet Master), Qianxi manbo (Millennium
Mambo), and others.
Chu T’ien-wen was nominated for the Newman Prize by Margaret
Hillenbrand, Associate Professor of Modern Chinese at Oxford University. “Chu
T’ien-wen is a multi-faceted cultural figure,” Said Hillenbrand, “a novelist,
screenwriter, and essayist who excels at each of those different forms. But in
recommending Chu’s short-story collection Fin-de-siècle Splendour for the Newman Prize, I was calling
particular attention to the place she occupies in modern Chinese literature as
a superb practitioner of short fiction, arguably that literature’s most
triumphant genre. As any attentive reader of literature from China, Taiwan,
Hong Kong and the diaspora over the last century can testify, the history of
this literature is, to a degree perhaps unparalleled elsewhere, one shaped,
driven, and dictated by brilliant short stories. And as a writer of short
fiction, Chu is prodigiously talented. Texture, fragrance, colour, and taste
leap out from her uncommonly crafted prose with such force that they suck the
reader into the text in ways not usually associated with the short-story form –
a genre which is supposedly too fleeting to be immersive. Chu T’ien-wen’s
writing refutes this received wisdom. She has such a flair for carving
crystal-cut literary moments, in which the constituent elements of a scene –
air, light, mood, character – are each summoned up so precisely that they
coalesce into a tableau that sears itself on the reader’s eye.”
DSC Prize Partners With Ubud Writers & Readers Festival
The DSC Prize for South Asian Literature is teaming up with the Ubud Writers & Readers Festival (UWRF) to bring each year's winner to Bali.
This
year the Festival, running from October 1 – 5, will welcome Indian novelist Cyrus Mistry, winner of the 2014 DSC Prize
for Chronicle of a Corpse
Bearer. Mistry will take part in
three sessions: Siblings will explore
the love, hate, ploys, plots and peer pressure that fuel sibling rivalry; Gandhi revisited will discuss the great man’s teachings on ahimsa; Caste vs.Class will unpick the
implications and intricacies of both the traditional caste system and also the evolving
class system in contemporary Indian society.
Manhad Narula one of the founder members of the DSC
Prize said: “We see a lot of positive synergy in
this partnership. The DSC Prize is committed to encouraging conversations on
South Asian writing. I feel this new partnership with Ubud Writers &
Readers Festival will benefit both parties and will lead to sessions of immense
interest to the literary enthusiasts who attend the Festival.”
Janet DeNeefe, UWRF Founder & Director, said:
“I am very proud of our new partnership with the DSC Prize. I am a big fan of
collaborations and believe that linking with our neighbors is an important step
in reaffirming our identity as a significant Asian event and serious player in
the global literary arena; and in highlighting the significance of South Asian
literature at the Festival."
The US $50,000 DSC Prize for South Asian Literature is the most
prestigious international literary award specifically focused on South Asian
writing. It celebrates the rich and varied literature of the South Asian region
and showcases and rewards local authors. It aims to bring South Asian writing
to a global audience, and all previous winners have achieved international
publication.
Held annually in Ubud, Bali's artistic and
cultural capital, the UWRF is Southeast Asia's largest and most renowned literary
event. It celebrates extraordinary stories and brave
voices; it tackles global issues and big ideas. This year, the Festival will
honour Saraswati, the Balinese Hindu goddess of learning, with the theme Wisdom & Knowledge.
Wednesday, 17 September 2014
A Day In The Life Of...Pete Spurrier, publisher at Blacksmith Books
A Day In the Life Of...invites people involved in book selling and the publishing industry in Asia to describe a working day.
Based
in Hong Kong, but selling into all the major English language markets, Blacksmith Books publishes China-related non-fiction: biography;
business; culture; current affairs; photography; travel. Founder Pete Spurrier is the company's publisher.
One of the best things about working for
yourself is that you can set your own schedule. I started Blacksmith Books 10
years ago, and two years ago I moved apartments from Sai Ying Pun, an old
district in the city centre of Hong Kong, to a rural village in the New
Territories. The office remains in Central though, so after getting up,
checking messages and dealing with anything urgent, I walk down the hill from
the village and catch an express bus into town, avoiding rush hour. The journey
takes 40 minutes and ends by taking a raised highway around the edges of
Victoria Harbour, a good start to the day.
The Blacksmith office is on the top floor
of an old walk-up building on Hollywood Road in Central, which is a great
location, very convenient for meeting people. As an older building it has large
windows, high ceilings and more natural light than newer ones. We do have
decent tea and coffee but if people would rather not walk up the five flights
of stairs (it is hot and humid Hong Kong after all) I’ll go and meet them in a
nearby coffee shop.
New authors in particular often want to
come up and see our office, which is a good idea from their point of view, and
our printer will sometimes drop in with blueprints or proofs for checking.
We publish about 12 books a year, at any given time each book is at a different stage of
editing, design, production, launch, distribution or promotion, so there is
always a lot to do. During the course of the day I’ll be talking to authors,
editors, translators and designers on one side of the publishing process, and
bookshops, shipping companies, distributors and journalists on the other.
Emails come in at a frightening rate,
including manuscripts which I move to a separate folder for reading later and
then completely forget about.
If I have time, I’ll write a blog post or
put something on the Facebook page, but I still find that traditional media
usually works best for promoting books. Sometimes I’ll accompany a writer to a
radio interview, or go on air myself, and I’ll come back to the office to find
that orders have come in just because of that.
One of our new titles is the Yunnan
Cookbook, and this was a particular challenge to bring to completion, as it
involved two authors, two sets of photographers, an illustrator, a designer and
an editor – and because production went on for so long, everyone involved was
living or travelling in a different country by the final stages. Of course
email helps, but at the point when we were choosing photos and finalising
layout, one of the authors was incommunicado in the mountains of Yunnan, buying
cattle in an ethnic minority village. Then, when she came back to the nearest
town with internet access, she found that her email provider had been blocked
in China. We got it all sorted in the end.
Our niche subject is Asia but it’s been
good to find that readers around the world are interested in it. As our
distribution has widened – we have just started selling into Australia this
year, for instance – I find I’m spending more time co-ordinating shipments of
books overseas. Once or twice a week I’ll go to our warehouse, on the western
side of Hong Kong Island, to organise boxes of books to be collected by a
freight forwarder or sent to the Kwai Chung container port. If the quantities
are larger, pallets will be sent to the port directly from the printer.
Our biggest overseas market is the US, and
books take five weeks to sail across the Pacific from Hong Kong, through the
Panama Canal and up to New York. Our American distributor needs all details of
new books eight months before their launch, which is often quite difficult to
supply. I have to work backwards, taking shipping and printing time into account,
and always keeping this production schedule in mind. I also have to keep track
of how quickly books in print are selling, and order reprints at the right
time, while watching cash flow to make sure it’s not too early to do so.
Another equation I have to juggle is
deciding how many books to print each time: trying to balance the number of
pre-orders from bookshops in each market with how many books I can keep in
store in the warehouse, while still getting a decent unit price for printing a
high enough volume. The printer helps out by keeping some in the factory until
they can be shipped elsewhere, but not for too long. I am envious of other
cities where space is cheaper to rent.
Before leaving the warehouse I’ll also fill
a bag with books to be posted out later to mail-order customers. Because it’s
so hard to sell books in mainland China, we don’t charge postage to anyone who
lives there, so a steady stream of mail orders come in.
Back in the office, if it’s Friday, I’ll
try to devote a couple of hours to getting the accounts up to date. Long ago,
before Blacksmith started, I was a partner in a previous publishing business
that went bust, and that was an expensive but valuable lesson. Now I try to
make sure that I’m always up to speed with which clients are paying on time,
which aren’t paying at all, which books are making money and so on. I used to
think accounts must be boring, but when it’s your own venture, they become
strangely engrossing.
When all the columns add up, I punch the
air in victory – everyone else will have gone home by then. And then I lock up
the office and go out for drinks.
Labels:
My working day
Tuesday, 16 September 2014
Singapore Literature Prize
The Singapore Literature Prizes, awarded biennially, are open to Singaporean and Singapore-based writers whose works of fiction (novels
or short stories), poetry, and non-fiction have been published in any of
Singapore’s four official languages: English; Chinese; Malay; Tamil.
The shortlists for most of the twelve 2014 prizes have just been
announced. They are:
English Fiction
The
Inlet by Claire Tham
Love,
or Something Like Love by O Thiam Chin
As
the Heart Bones Break by Audrey Chin
Ministry
of Moral Panic by Amanda Lee Koe
Chinese Fiction
《丁香》流军
(Lai Yong Taw)
《林高微型小说》林高(Lim Hung Chang
aka Lin Gao)
《金色的袋鼠》尤今(Tham
Yew Chin aka You Jin)
《双城之恋》李选楼(Lee Xuan Lou)
Malay Fiction
Suzan by
Abdul Manaf bin Abdul Kadir
Tenggelamnya
Kapal Prince of Wales by Anuar bin Othman
Selamat
Malam Caesar by
Hassan Hasaa'ree Ali
Kumpulan
Cerpen Armageddon by Yazid bin Hussein
Cahaya by
Yazid bin Hussein
Seking by
Mohd Pitchay Gani bin Mohd Abdul Aziz
Tamil Fiction
Muga
Puthagamum Sila Agappakkangalum by Jayanthi
Sankar
Naan by
Suriya Rethnna
Vergal by
Noorjehan binte Ahmadsha
Maaya by
Packinisamy Panneerselvam
Oru
Kodi Dollargal by Krishnamurthi Mathangi
Moontraavatu
Kai by
Mohamed Kassim Shanavas
English Poetry
Cordelia by
Grace Chia
The
Viewing Party by Yong Shu Hoong
Circle
Line by
Theophilus Kwek
Tender
Delirium by Tania De Rozario
Sonnets
from the Singlish by Joshua Ip
The
Pillow Book by Koh Jee Leong
Chinese Poetry
《你和我的故事》周德成
(Chow Teck Seng)
《阅读蚯蚓的秘密》周粲(Chew
Kok Chiang aka Zhou Can)
《原始笔记》陈志锐(Tan Chee Lay)
《夜未央》华英(Wang Mun Kiat aka Hua
Ying)
《心闲牵风》华萍(Hua Ping)
Malay Poetry
Genta
Cinta by Peter Augustine Goh
Aisberg
Kesimpulan by Ahmad Md Tahir
Pasar
Diri by
Johar Buang
Suara
Dalam by Hamed bin Ismail
nota
(buat wangsa dan buanaku) by Yazid bin Hussein
Tamil Poetry
Malaigalin
Parathal by Krishnamurthi Mathangi
Kaanaamal
Pona Kavithaikal by Samuvel Nepolian Devakumar
Thagam by
Chinnadurai Arumugam
Thoorikai
Sirpangal by Pichinikkadu Elango
Urakkach
Cholvaen by Swaminathan Amirthalingam
English Non-Fiction
The shortlist will be announced in October.
Chinese Non-Fiction
《医生读史笔记》何乃强
(Dr Ho Nai Kiong)
《释放快乐》尤今(Tham Yew Chin
aka You Jin)
《父亲平藩的一生》何乃强(Dr
Ho Nai Kiong)
《心也飞翔》尤今(Tham Yew Chin
aka You Jin)
Malay Non-Fiction
No shortlist. The winner to be declared at the award ceremony.
Tamil Non-Fiction
The shortlist will be announced in October.
The winning title in each category will be
eligible for a cash prize of up to Sing$ 10,000. The award ceremony will take
place in November.
This week in the Asian Review of Books
Asian Books Blog is not a review site. If you want reviews, see the Asian Review of Books. Here is a list of its newest
reviews:
Strangers Across the Border: Indian
Encounters in Boomtown China by Reshma Patil reviewed by Nicholas Gordon
Where the Rekohu Bone Sings by Tina Makereti reviewed by Vaughan Rapatahana
Chomping at the Bitcoin: The Past, Present and Future of Bitcoin in China by Zennon Kapron reviewed by Peter Gordon
Where the Rekohu Bone Sings by Tina Makereti reviewed by Vaughan Rapatahana
Chomping at the Bitcoin: The Past, Present and Future of Bitcoin in China by Zennon Kapron reviewed by Peter Gordon
Saturday, 13 September 2014
Shakespeare in China
Macbeth (simplified Chinese) |
The UK government has
just announced a package of measures to boost business and cultural links with
China. These include paying for both a complete translation of all
Shakespeare’s works into Mandarin, and for the translation of a number of
classic Chinese dramatic works into English.
UK Culture Secretary
Sajid Javid said: “Creating stronger links with China is a top priority for the
Government, and sharing the very best of our respective cultures is a brilliant
way to make this happen. This funding means Western and Eastern cultures can
learn from and be enriched by one another and what better way than using the works
of Shakespeare.”
The translation of
Shakespeare’s works will be undertaken by the Royal Shakespeare Company (RSC),
which has also secured funding for
a tour of China in 2016 to help commemorate the 400th anniversary of
Shakespeare's death. Gregory
Doran, RSC Artistic Director, said: “I profoundly believe that we foster deeper
understanding between cultures by sharing and telling each other our stories.
Therefore, I am hugely excited by the ambitions of our Chinese cultural
partners and their interest in working with the Royal Shakespeare Company on
these new collaborations. China has a rich dramatic heritage that mirrors the
epic scale, complexity and universality of Shakespeare’s work and a national
curriculum which requires young people to study his plays. Our plans to
translate Shakespeare into Mandarin, to see translation and performance of more
Chinese classics in the UK and to tour RSC productions to China will celebrate
the arts and culture of both nations.”
I am trying to track down comment from the Chinese government.
I am trying to track down comment from the Chinese government.
Subscribe to:
Posts (Atom)