Tuesday, 7 October 2014

Published Today: The Book of Sins by Chen Xiwo

Forty-six, a new imprint of Hong Kong based Make Do Publishing is devoted to writing from Asia, and publishes translated fiction by ground-breaking writers such as Murong Xuecun, Anni Baobei and Li Er. 

Forty-six today releases The Book of Sins, translated by Nicky Harman. This is a controversial and provocative collection of novellas by Chinese dissident Chen Xiwo. The first of Chen’s books to be published in English, it was banned in China, and he caused an international sensation when he sued the government to force it to explain the prohibition. It subsequently won an English PEN Award for translated fiction.

About Chen Xiwo

Chen Xiwo is one of contemporary China's most acclaimed authors; his works have been nominated for numerous prizes and in 2001 he won the Chinese Literature Media Prize, with My Dissipation. His novels are characterized by defiance and black humour.

About The Book of Sins

The Book of Sins is an investigation of the darker side of the human psyche. Seven novellas explore sexual and political deviance and corruption, they confront topics like S&M, voyeurism, and incest. In I Love My Mum, a disabled man who shares a bed with his mother is arrested for murder; here Chen uses incest as a metaphor for a dysfunctional society. Likewise, in Kidney Tonic, a resident of an exclusive gated community indulges in voyeuristic fantasies about the sex lives of his neighbours. Meanwhile, in Going To Heaven, the son of a village undertaker tries to convince his friend to enter a suicide pact, surely a sly reference to political relations between the Party and the people in China?


About the court case

Chen Xiwo has been described by Asia Sentinel as: “one of China’s most outspoken voices on freedom of expression.” His refusal to self-censor his controversial work meant he’d been writing for nearly 20 years before his books could be published in China, although he found publication in Taiwan.  In June 2007, the China Customs intercepted the galley proof of The Book of Sins, which had been mailed to Chen by his Taiwanese publisher. The book was banned in China.  Chen launched a legal challenge  against the government for the prohibition and an uproar exploded in the Chinese media at the absurdity of a writer having his own book confiscated.

In a 2010 essay, The First Prohibition, Chen Xiwo wrote: “To be prohibited is normal for me. Basically, everything I have published has either been banned or else extensively revised…This is my style of writing, although lots of people don’t understand why I want to write this way. It embarrasses them. It makes people unhappy, makes them anxious. Well I prefer to be this kind of evil spirit, rather than an angel who sings all day long in praise of some ‘golden age of China.’”

Nicky Harman’s English translation of The Book of Sins will bring a courageous writer and dissident to wider international prominence.

Monday, 6 October 2014

This week in the Asian Review of Books

Asian Books Blog is not a review site.  If you want reviews, see the Asian Review of Books.  Here is a list of its newest reviews:

A Poetic Backgrounder to the Hong Kong Protests 
Willow Trees Don’t Weep by Fadia Faqir
 
 reviewed by Agnes Bun

If you are interested in Agnes Bun's piece on the background to the Hong Kong protests, then you may also like to read Chinese Mainlander Sheng Yun's first hand account of events in Causeway Bay, published here in the London Review of Books.



Thursday, 2 October 2014

The Paju Booksori Festival

Friday 3 Oct sees the start of The Paju Booksori Festival, the largest book festival in Korea. Launched in the autumn of 2011, the Festival draws around 100 publishers, and leading Korean organisations related to the publishing industry, books, education, and culture.  Click here for an English-language round-up of what visitors can expect, published in the Korea Joongang Daily.

If you happen to be attending the Paju Booksori Festival, and you would be willing to write about it for Asian Books Blog, then please leave a comment or contact  asianbooksblog@gmail.com. Thanks. 

Guest Post: Philip Chadha on GloBooks & Translated Fiction

GloBooks is a new international book review site. It is a place where readers with a passion for great fiction by international writers can connect with each other.  It often features works originally in languages other than English, but now available in translation, and heralding from all around the globe.

Philip Chadha founded GloBooks, and he is also heavily involved in the London-based Asian Book Club. He here writes about encouraging trends in the availability of translated fiction.

So: Over to Philip…

“If I said two names Jo Nesbo and Stieg Larsson, what would they mean to you? If you are a fan of crime fiction, then probably quite a lot. Larrson and Nesbo are literary stars, authors whose books have sold in their millions around the world. Larsson’s Girl with the Dragon Tattoo stormed best seller charts everywhere; Nesbo has produced a string of must-reads for any crime fiction fan. His novels The Police and, more recently, The Son have clocked up a bucket-load of sales from London to Sydney. For sure, Nordic noir has helped put translated fiction on the map.

Still, there is a wealth of great writers telling international stories that are high in cultural currency but low in popularity, both amongst English-language publishers and also amongst English-speaking readers. Unfortunately, translated fiction has long been perceived as the poorer cousin of English language literature.

But people are keen to expand their horizons, and perhaps things are about to change? In a recent article in The Observer newspaper (UK), journalist Dalya Alberge highlights a market report recently published by Literature Across Frontiers, a group furthering literary exchange, translation and policy debate within Europe. Talking about the UK, its director, Alexandra Büchler, is quoted as saying literary translations have grown by some 18% over 20 years. UK Publishers also reported an increase in sales. Adam Freudenheim, director of Pushkin Press, a London-based house which specialises in translated fiction, told Alberge: 'Sales doubled last year and are on track to double or even triple this year.'

It’s not just the small presses making a success of translated fiction; some major publishers are also doing sterling work. Penguin are soon to launch Turkish novelist Elif Shafak`s new novel Architect`s Apprentice which is out in November. Shafak is a barn stormer of a writer with her books translated into 33 languages.


At GloBooks we too are doing our bit to promote fiction in translation.  We cover books from everywhere - including, of course, Asia. We will be talking about  Architect`s Apprentice and, looking even further east, we were delighted recently to feature Indian writer Deepti Kapoor’s well-received debut novel Bad Character - click here to see our discussion." 

Wednesday, 1 October 2014

Ubud Up And Running...

The Ubud Writers & Readers Festival starts today.  Look out for posts over the next few days, from Festival-goer, and Asian Books Blogger Alice Clark-Platts. Meanwhile, see here for an interesting interview the Festival's founder, Janet De Neefe gave to The Sydney Morning Herald earlier this week, or here for a video she has posted on YouTube.

Friday, 26 September 2014

International Translation Day in Asia?????

Today is International Translation Day. If anyone knows if or how this is being marked or celebrated in Asia, please let me know. Thanks.