A quick update from the Singapore Writers Festival where it has been announced Amanda Lee Koe has won the English language section of the Singapore Literature Prize for her debut collection of short stories, Ministry of Moral Panic.
Click here for coverage in The Straits Times.
Click here for my review in Asian Review of Books.
Wednesday, 5 November 2014
Monday, 3 November 2014
Singapore Writers Festival: New Books From Epigram
Singapore publishing house Epigram Books has launched
two new titles at the Singapore Writers Festival: The Space Between the Raindrops by Justin Ker and Ten Things My Father Never Taught Me and
Other Stories, a collection of short stories from one of Singapore’s most
illustrious poets, Cyril Wong. Raelee Chapman reports.
The Space Between the Raindrops is a collection of forty-two pieces of flash
fiction. Justin Ker said he likes the form as it condenses difficult ideas
into something tight and concisely written. He added it is a great form for
writers who have only an hour here or there to write – and he works full time
as a doctor, so he should know! He
gathers ideas for stories on early morning runs, then returns home and jots
them down; he said that not having much time is exactly what you need to distill your ideas. His flash fiction focuses on stolen moments - the
space between the raindrops of his title - and he shared with the crowd his
recollection of one such stolen moment, the seed of the story Open Reduction Internal Fixation. Justin was assisting in surgery to mend the
hipbone of a 100-year-old woman and his colleague asked him to reach out and
touch the bone. Justin asked the crowd: “Have you ever felt a 100-year-old
bone? Bones are a record of all the experiences and weights we have ever borne
throughout life, whether it be carrying a child or a sack of rice.”
Cyril Wong explained the stories in Ten Things My Father Never Taught Me concern
that which may lie beyond a closed door, or a shut window. He read from the
title story, a moving, semi-autobiographical account of the God-awful
relationship he had with his father. The
passage described the teenage protagonist being driven home from catechism
class by his father; the teenager begins singing along to the radio in a loud
falsetto; a boiling point is reached as the father can no longer ignore his
son’s burgeoning homosexuality.
Cyril recently announced he was considering stopping
writing. Thankfully, he seems to have changed his mind. He said he will always write poetry - he
likes to text himself lines throughout the day, as they come to him. He said he
is always writing, always has a blank word document open - even if it stays blank for some time the
cursor sitting there blinking at him prompts him to write. However, he said he
no longer feels the desire to publish, or the need to support a culture that
does not support him.
This week in the Asian Review of Books
Asian Books Blog is not a review site. If you want reviews, see the Asian Review of Books. Here is a list of its newest reviews, plus links to original short fiction on-line, and its latest commentary on the current situation:
Picnics Prohibited: Diplomacy in a Chaotic China During the First World War by Frances Wood reviewed by Peter Gordon
Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems by Qassim Haddad, translated from the Arabic by Ferial Ghazoul and John Verlenden reviewed by Marcia Lynx Qualey
Links to original Asian short fiction on-line
Letters from Hong Kong: Democracy and the economy by Peter Gordon
Ministry of Moral Panic by Amanda Lee Koe reviewed by Rosie Milne
The Legend of Ramulamma by Vithal Rajan reviewed by Anu Kumar
Letters from Hong Kong: Developments "in quotes"
The Snow Kimono by Mark Henshaw reviewed by Peter Gordon
Letters from Hong Kong: Characters under the Cantonese umbrella by Tammy Ho Lai-Ming
Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems by Qassim Haddad, translated from the Arabic by Ferial Ghazoul and John Verlenden reviewed by Marcia Lynx Qualey
Links to original Asian short fiction on-line
Letters from Hong Kong: Democracy and the economy by Peter Gordon
Ministry of Moral Panic by Amanda Lee Koe reviewed by Rosie Milne
The Legend of Ramulamma by Vithal Rajan reviewed by Anu Kumar
Letters from Hong Kong: Developments "in quotes"
The Snow Kimono by Mark Henshaw reviewed by Peter Gordon
Letters from Hong Kong: Characters under the Cantonese umbrella by Tammy Ho Lai-Ming
Sunday, 2 November 2014
Singapore Writers Festival: China, Literary Powerhouse
Day three of the Singapore Writers Festival included an English-language panel discussion: China
- a new super (literary) powerhouse?
Moderator Phil Tatham, publisher at Monsoon Books, didn’t mention the
strange use of brackets, but he did point out that the question mark was not
necessary; there is no doubt China is a literary powerhouse. That established, the panellists, who both
write in Chinese, were free to explore the ways in which, through translation, Chinese
literature can act as a bridge between cultures, and can engage and interact
with readerships globally.
The panellists were Dorothy Tse, who is Hong Kong Chinese,
and Zhang Ling, who was born in Zhejiang Province, but who now lives in Canada –
she was the first overseas Chinese to be awarded China’s People’s Literature
Award. Oddly, there was no Mainland Chinese writer on the panel.
Tse’s third book, Snow and Shadow, a
collection of surreal stories set in a fantastical version of her hometown, is available
in English through Hong Kong University Press.
Tse read an extract from the story Blessed
Bodies, set in Y-land, a place famous for its sex industry, where men who
otherwise couldn’t afford the prostitutes can barter their own limbs for sex –
the amputated limbs are sold on. Tse
then discussed differences between Hong Kong writers, and Mainland
writers. She said she thought Mainland writers
knew they had a large home market, and so they worried about meeting the demands
of that market, whereas Hong Kong is so small, that its writers do not think of
it as a market at all, and thus they take risks and experiment, free of commercial
pressures.
Zhang read from her novel Gold Mountain Blues, which is available in English through Penguin Canada.
It is an historical novel chronicling the lives of five generations of a Chinese
family originally from Guangdong Province, but soon transplanted to Gold
Mountain, the Chinese name for Canada’s West Coast. Zhang explained that she cannot pin down her own identity: in China they call her Canadian-Chinese; in
Canada they call her Chinese-Canadian; she speaks English in her daily life
outside the home, but Mandarin within the home; she dreams in Mandarin, but
tells her Canadian friends her dreams in English.
Co-incidentally, both authors share a
translator, Nicky Harman, who also contributed an introduction to Snow and Shadow. They discussed the pleasures and perils of
working with a translator, with Zhang telling how her French translator
insisted on disambiguating the ambiguities of Chinese – ambiguities both she
and Tse said they relished.
Tse
said she was relaxed about mistranslations. She made the point that readers
often misread texts in their own language – misreadings, she said, are part of
reading, and can have interesting, fruitful results, and she felt the same
about mistranslation. That’s a positive
attitude that could surely serve writers well, throughout Asia?
Saturday, 1 November 2014
Singapore Writers Festival: History Day
Highlights from the second day of the Singapore Writers Festival (SWF) included two sessions on history.
In the panel discussion The World Before
Singapore moderator Lai Chee Kien initiated a conversation that ranged from the
myths surrounding Singapore’s past, to the continuities between the Singapore of
the 1840s, and of today, to ethical dilemmas faced by historical novelists.The panellists were: John Miksic, an archaeologist,
and the author of many books, including, most recently, Singapore and the Silk
Road of the Sea; John Van Wyhe, an historian of science who has written
extensively on Alfred Russell Wallace, the great 19th Century
naturalist who based himself in Singapore for several years, during which time he
explored the region, resulting in his famous book, The Malay
Archipelago; Malay novelist Isa Kamari, some of whose novels, including 1819,
are available in English, through Malaysian publisher, Silverfish.
Miksic addressed head-on the myth that before
Raffles landed on Singapore the island was a barely inhabited haunt of
pirates. Van Wyhe pointed out that every
branch of knowledge has its own myths, commenting that if people think they
know anything about Wallace at all, then what they think they know is usually
wrong. Isa Kamari considered a problem
faced by historical novelists everywhere: to what extent, if any, should they
stick to the (so-called) facts?
Later in the day another history-oriented panel
made reference to Salman Rushdie's 1982 article The
Empire Writes Back with a Vengeance. How did, or how do, post-colonial
voices respond to their experience of colonialism? That, roughly, was the subject of The Empire Writes
Back, moderated by Neil Murphy, who is currently writing a book on John
Banville and art. The three panellists were: Singaporean Walter Woon, whose
novels explore the experience of the Straits Chinese community in Singapore in the lead up to independence; Australian Dawn
Farnham, whose novels are set
in colonial Singapore; Kamila Shamsie, the UK-based Pakistani internationally-renowned author of
Burnt Shadows, and more recently of A God in Every Stone, set in Europe and
Peshawar, during the early part of the last century.
Friday, 31 October 2014
Singapore Writers Festival 2014: The Proletariat Poetry Factory
Asian
Books Blog is based in Singapore, where the annual Writers Festival (SWF) has
just kicked-off, with a knees-up much enlivened by the presence of The Proletariat Poetry Factory. This wonderful literary initiative consists of 25 or so
Singaporean poets who write poems for the masses. The poets sit behind old-fashioned
typewriters, and the clicking of the keys as they tap out their words makes a
distinctive soundtrack to their work.
They dress in bright red jumpsuits, each stitched with a label reading Servile Poet. They write, or perform, at factories and flea
markets, as well as at events such as the launch of SWF.
Those
wishing to receive a poem from The Proletariat Poetry Factory suggest a kernel word,
and hey presto some time later - usually
about 20 minutes to 1 hour depending on the poets' workload – they pick up
the poem sprouted from it in the mind of one of the servile poets. In return for their poem,
they are asked to make a donation, the amount is up to them, and the money
raised is used to pay The Proletariat Poetry Factory’s expenses.
Tonight,
people wanting poems had suggested kernel words as various as ginger, nutmeg, Manila, love, peace….According
to one of the servile poets the worst words for inspiring poems are Happy Birthday.
One
woman I talked to had given the poets the made-up kernel word
Numnums. This was her pet name for her
husband. She was delighted with her
poem: “I love it!” She said. But she
seemed less sure what her husband would make of it: “I have no idea what he
will think – but the poem is sweet and endearing.”
Naturally,
Asian Books Blog asked The Proletariat Poetry Factory for a poem. I left the kernel word words, and here is the
resulting poem:
So
do you have any words to say to me?
I
looked outside, the sun
Set with a tired pallor,
A
beautiful glow to it.
I’d
learned how to avert gazes
All
my life, I thought,
As
I navigated the rough
Liminal
spaces, forgotten identities
And
timid hopeful smiles.
In
what must have been an hour to you
I
looked out of the window
To
find these words: forgive me
For
I do not know what I want:
What
I need or what I have.
Not bad, huh? I especially like the image of the sun setting with a tired pallor.
Happy Halloween! 500 Words From Andrew Lee
500 Words From...is a
series of guest posts from authors, in which they talk about their
newly-published books. Here, for Halloween, Andrew Lee explains
the background behind his Asian
Spine Chillers series. The four volumes bring together macabre
stories from Singapore, the Philippines, Malaysia, Indonesia, and Hong Kong, as
well as letters to Andrew from terrified readers sharing their supernatural experiences.
In addition, with the use of innovative augmented reality technology, readers
can bring their print books to virtual life, by using their smartphones, or
tablets, to watch a bonus hidden story, The Devil’s Blade, told in
twelve episodes.
So,
over to Andrew…
“Greetings from the Dark
Side!
Asian Spine Chillers was in a great part prompted by my childhood reading. From a very
early age I was attracted to the macabre. I forwent the childish tales most
kids my age enjoyed. While my classmates were reading Enid Blyton, I read Poe
and Edgar Wallace, along with many other authors of tales of horror and the
supernatural. Throughout my childhood I sought out and found books, and later
videos and films, of the sort that most parents would consign to the rubbish
heap, or to a locked cupboard, if they ever found them. However, my parents were
not like most. My mother had significant clairvoyant skills, and my father was
an atheist who suffered severe depression, or what today would be called Post
Traumatic Stress Disorder. The Second World War had scarred him deeply and the
images, sounds and memories of that war never left him. He was a deeply unhappy
man and, lost in his own darkness, he didn’t see or care what I chose to read
or watch. Both parents are now long in their graves. My father bequeathed to me a degree of
blackness, and from my mother I have inherited The Sight – it is not as
powerful in me as it was in her, but at times it provides me with great insight.
And so I grew up with a love
of the unusual, and the supernatural. Then, in my teenage years I met and lived
with a genuine Romany gypsy princess who had incredible psychic powers. She
further fuelled my interest in the supernatural. I began writing down the tales
that came to mind from this point.
I have lived at various times
in Hong Kong, Kuala Lumpur, Penang, Singapore and Bangkok. In each place I
spent time talking to local people, particularly country folk and those from out
of the way corners where life is a little less plastic and regimented than in
the cities. They told me tales passed down from generation to generation, and I
became like a sponge, absorbing their stories. Sitting with a coffee, tea or
beer and talking to these people, the stories, real or imagined, grew and kept
on growing.
Sometimes not a person, but a
place suggested a story. One of my favourite places for inspiration is Pulau
Ubin, a tiny island off Singapore where life is still mostly rural. When I
visit Singapore from my current home in New Zealand, I go to Pulau Ubin and
spend the day walking, thinking, and soaking up the atmosphere, letting my
imagination run free. Also in Singapore, the abandoned Second World War fort on
Sentosa, another island off the mainland, likewise holds magic for me. I will
go there, find a quiet corner and spend hours, notebook in hand catching the
thoughts that come. Hong Kong has its magic corners for me too, as does every
city and country I have visited.
As an author, it is wonderful
when you find a place where magic lies in wait, ready for you to unleash it and
capture it on the page. It is even better that now, with augmented reality
technology, you can unleash it in sound and pictures as well. My publishers, Monsoon, have made available a
free augmented reality app so readers can access The Devil’s Blade,
I hope they will be captivated by what awaits…
The readers’ letters that are
becoming such a feature of the Spine Chillers started purely as
a writer’s device. However, since word about the series started to spread, Monsoon
has been finding more and more letters arriving in their mail as people share their
unearthly experiences. I am writing further volumes and I encourage anyone with
a tale of the macabre and the supernatural to email it to me at:
info@monsoonbooks.com.sg”
Labels:
500 words from
Subscribe to:
Posts (Atom)