Tuesday, 10 February 2015

Questions & Answers: Ubud Writers Group

Raelee Chapman talks to Steve Castley, of the Ubud Writers Group. Steve has self-published two books, Through My Eyes: Adventures in Bali, in 2010 and A taste of Bali: stories and poems, in collaboration with Julie Silvester, in 2011. He is currently working on a gay romance called Nothing is Forever, and also a memoir called Stuffy's Story: 3 Mums, 6 Years.

How long has your writers group been running? When and why was it formed?
The Ubud Writers Group was founded on the 16th September 2008 and has grown in strength ever since.
Our group has been operating for nearly 8 years now and for me it is a highlight of my fortnight. I know this is also true for the other members.
In the fledgling years, we were hobby writers, scared to share our writing, fearful of having our egos bruised. But our group was set up to encourage writing and writers and our members have never lost sight of that goal.
We trust each other and are sensitive to the way we give feedback. Each one of us has evolved as a writer and the Ubud Writers’ Group can take some credit for this. We are a group that inspires writers and writing.
Writers’ Groups are worth seeking out. I doubt that any two operate in the same way, but they are made up of like-minded people who love to read and write.

Thursday, 5 February 2015

Karachi Literature Festival, 2015

The Karachi Literature Festival (KLF) was launched in March 2010 and has been such a resounding success the organisers have recently added two sister events to their calendar, the Lahore and Islamabad Literature Festivals.

This momentum reflects the depth of Pakistan’s historical, literary, and cultural roots, and the great desire and energy throughout the whole country to seek knowledge, understanding, and creative growth.

KLF 2015, to be held this weekend, will bring together and celebrate authors writing in diverse languages, genres, and traditions. It will feature debates, discussions, lectures, mushaira, (traditional Pakistani poetry slams), a book fair, book launches, readings, signings, comedy, satire, theatre, music, and children’s sessions such as storytelling, puppetry, painting, singing, and creative movement.

Three literary prizes will be awarded during the Festival:
The KLF Coca-Cola Prize goes to the best non-fiction title originally written in English by a Pakistani or Pakistan-origin foreign national, published anywhere worldwide, and it comes with a prize of PKR 200,000.
The KLF Peace Prize, which comes with a prize of Euros 4000, is a joint project of the KLF, the Consulate General of Germany in Karachi, and the Embassy of Germany in Islamabad. It goes to a fiction or non-fiction title that promotes peace, tolerance, and international understanding, published anywhere worldwide in any language translated into English, and written by a Pakistani or a Pakistani-origin foreign national residing anywhere worldwide, or any foreign national who is a resident of Pakistan.
The KLF Embassy of France Prize promotes fiction originally written in English. The author, who must be a Pakistani or a Pakistani-origin foreign national residing anywhere worldwide, of the best novel or short story collection, published anywhere worldwide or self-published, wins an official invitation for a fully-sponsored visit to the Paris Book Fair.

If you are in Karachi, KLF will be held at the Beach Luxury Hotel on 6, 7, and 8 February. There’s no need to register in advance: just turn up. It’s free to attend. 


Tuesday, 3 February 2015

This Week in Asian Review of Books

Asian Books Blog is not a review site.  If you want reviews, see the Asian Review of Books.  Here is a list of its newest reviews:

The Mysteries of the Marco Polo Maps by Benjamin B. Olshin reviewed by Tim O’Connell
Masked: The Life of Anna Leonowens, Schoolmistress at the Court of Siam by Alfred Habegger reviewed by Nigel Collett
Don’t Let Him Know by Sandip Roy reviewed by Jane Wallace
Ticket to Childhood by Nguyen Nhat Anh reviewed by Timothy Sifert

Thursday, 29 January 2015

Indie Spotlight: Professor Ghulam-Sarwar Yousof

Indie Spotlight is our monthly column on self-publishing. Here, Raelee Chapman talks to prolific indie author Professor Ghulam-Sarwar Yousof, from the Cultural Centre, University of Malaya

Professor Ghulam-Sarwar Yousof  used Partridge Publishing Singapore, an imprint of Author Solutions LLC, a Penguin Random House Company, to publish two works on culture/theatre and three creative literary works in 2014 alone. I asked him about his play The Trial of Hang Tuah the Great, and his short story collection Tok Dalang and Stories of Other Malaysians.  Both express his identity, and his concerns, as a Malaysian writer who writes in English, and both are must reads for fans and students of Southeast Asian literature. These works, and all Professor Ghulam-Sawar Yousof’s other titles, are available from Amazon, and are listed too on the Partridge website.

Saturday, 24 January 2015

Jhumpa Lahiri Wins the DSC Prize For South Asian Literature

Jhumpa Lahiri has won the DSC Prize For South Asian Literature for The Lowland. Click here for full details.

Tuesday, 20 January 2015

Questions & Answers: Eric Abrahamsen

American translator Eric Abrahamsen has lived in Beijing since 2001, when he studied Chinese at the Central University for Nationalities. In 2007 he founded Paper Republic, an organisation bridging the gaps between, on the one hand, Chinese publishers and contemporary Chinese authors, and on the other Western publishers and readers. It combines the functions of a literary translation agency, and a publishing consultancy. In conjunction with the Chinese-language People's Literature Magazine it produces Pathlight, an English-language literary magazine focusing on the best new prose and poetry from China

Does Paper Republic have members who translate from Chinese into languages other than English?  
We have one or two translators who work into French, but otherwise it’s all Chinese to English. The main reason being, there really isn’t much opportunity for contact between translators working in different languages. We’re involved with different publishing industries, talking to different agents and editors, facing different pools of already-translated or yet-to-be-translated material. Through international book fairs or various literary events, I’ve met and come to be friends with other translators from Chinese to French, Swedish, Italian, etc. But apart from us sharing information individually, there’s not a whole lot of professional contact.

Sunday, 18 January 2015

The Asian Books Blog Book of the Lunar Year

Asian Books Blog is launching its own literary award: The Asian Books Blog Book of the Lunar Year. The inaugural winner, for the Year of the Horse, now drawing to a close, will be announced on February 18, Chinese New Year’s Eve for the Year of the Ram / Goat.


As the name suggests, Asian Books Blog tries to highlight books of particular interest in, or especially relevant to, Asia, excluding the Near West / the Middle East.  The award thus likewise highlights such books. Authors can be of any nationality, and be published anywhere, either conventionally, or through self-publication – an important route for new voices within Asia, in countries with limited publishing industries.

Books are eligible if, during the given year, in this case the Year of the Horse, they featured in Asian Books Blog in any way except as part of the round-ups of new and notable titles, or in very short notices of one variety or another.