This blog starts with the London Book Fair,
or rather flirts with it without actually going through the doors. Instead we’re
at the Translators Association (UK), which celebrates the fair in a particular
way – by hosting a whole day of translation workshops, known snappily as
“LBF-minus-1” the Monday before the fair. The symposium aims to provide full
and frank discussion on a whole variety of topics, plus, of course, an
all-important chance to catch up with other translators from all over the
country, in fact, the world. The highlight for me this year was a panel called
“Promoting non-fiction in translation,” because of something unexpected
that happened. Ruth Martin, Co-Chair of the Translators
Association, Kate Mascaro from Flammarion, Nichola Smalley from And Other
Stories, and Trista Selous, translator from French, started by going over
familiar but useful territory: promoting a book to readers benefits from the
personal touch to bring the author and their book to life (but it’s more
difficult with non-fiction than with a novel). Translators can help, by
blogging and using other social media. Many of the major nonfiction
prizes are explicitly open to translations, and publishers should be encouraged
to submit them. Nonfiction translators should make sure their
publishers give them an author credit on Amazon - they can then edit their own
author page and boost their profile. But in general the
panellists felt that translated non-fiction just is less sexy and harder to
promote than novels. The discussion was all fairly low-key, until a passionate
intervention from the audience: a freelance journalist spoke up to accuse
publishers of killing their translated books from the get-go, by being
negative, unimaginative, and inefficient. Even the press releases, which they
may or may not send you when you ask, are badly-written, she said. Why can’t
publicity departments dream up inspiring ways of presenting translated authors
to the reading public? What’s wrong with thinking big and bold, for instance,
radio and TV features?
Wednesday, 18 April 2018
Friday, 13 April 2018
500 words from Joyce Bergvelt
500 words from is an occasional series in which novelists talk about their new novels. Joyce Bergvelt is about to publish her debut novel Lord of Formosa.
Joyce is Dutch, but she spent a formative year in Taiwan, and she is fluent in Mandarin. She now works as a journalist.
Lord of Formosa takes us back to 1624. In southwestern Taiwan the Dutch establish a trading settlement; in Nagasaki a boy is born who will become immortalised as Ming dynasty loyalist Koxinga. Lord of Formosa tells the intertwined stories of Koxinga and the Dutch colony from their beginnings to their fateful climax in 1662. The year before, as Ming China collapsed in the face of the Manchu conquest, Koxinga retreated across the Taiwan Strait intent on expelling the Dutch. Thus began a nine-month battle for Fort Zeelandia, the single most compelling episode in the history of Taiwan. The first major military clash between China and Europe, it is a tale of determination, courage, and betrayal – a battle of wills between the stubborn Governor Coyett and the brilliant but volatile Koxinga.
So, over to Joyce…
Joyce is Dutch, but she spent a formative year in Taiwan, and she is fluent in Mandarin. She now works as a journalist.
Lord of Formosa takes us back to 1624. In southwestern Taiwan the Dutch establish a trading settlement; in Nagasaki a boy is born who will become immortalised as Ming dynasty loyalist Koxinga. Lord of Formosa tells the intertwined stories of Koxinga and the Dutch colony from their beginnings to their fateful climax in 1662. The year before, as Ming China collapsed in the face of the Manchu conquest, Koxinga retreated across the Taiwan Strait intent on expelling the Dutch. Thus began a nine-month battle for Fort Zeelandia, the single most compelling episode in the history of Taiwan. The first major military clash between China and Europe, it is a tale of determination, courage, and betrayal – a battle of wills between the stubborn Governor Coyett and the brilliant but volatile Koxinga.
So, over to Joyce…
Labels:
500 words from,
New book,
Taiwan
The White Book shortlisted for Man Booker International Prize
The Man Booker International Prize celebrates works of fiction from around the world, that have English translations published in the UK. The shortlist of six books in contention for the 2018 prize has just been announced. The GBP50,000 prize for the winning book will be divided equally between its author and translator.
The list includes Han Kang, and Deborah Smith, who together won the prize in 2016 for The Vegetarian.
The list includes Han Kang, and Deborah Smith, who together won the prize in 2016 for The Vegetarian.
Labels:
News
Monday, 9 April 2018
Asian Contemporary Voices: Interview with Kirstin Chen, author of Bury What We Cannot Take
Courtesy of Susan Deragon |
Kirstin Chen's new novel, Bury What We Cannot Take (Little A, March 2018), has been named a Most Anticipated Upcoming Book by Electric Literature, The Millions, The Rumpus, Harper’s Bazaar, and InStyle, among others. She is also the author of Soy Sauce for Beginners. She was the fall 2017 NTU-NAC National Writer in Residence in Singapore, and has received awards from the Steinbeck Fellows Program, Sewanee, Hedgebrook, and the Napa Valley Writers’ Conference. Born and raised in Singapore, she currently resides in San Francisco. Visit her at kirstinchen.com
Sunday, 8 April 2018
Student bookshelf: exploring Mongolian folktales
Aurelia Paul is a senior year student at Boston University, studying comparative literature and Chinese. In her fortnightly column Student bookshelf, she shares responses to texts she's reading in her classes.
Here she discusses Mongolian Folktales edited by Hilary Roe Metternich.
Here she discusses Mongolian Folktales edited by Hilary Roe Metternich.
Wednesday, 4 April 2018
Interview with Singapore Unbound Founder Jee Leong Koh
This is LucÃa Orellana Damacela first
column as International Correspondent for Asian Books Blog. Interview with
New York-based Singapore Unbound founder and organizer Jee Leong Koh.
How was SG Unbound born, when, who created it?
How was SG Unbound born, when, who created it?
It all began when writer and
arts administrator Paul Rozario-Falcone and I got together one wintry afternoon
in Cornelia Street Café, in New York City, to discuss the possibility of organizing
a Singapore literature showcase in our adopted home. The literary scene in
Singapore was growing, with new writers, presses, and publications, and we
thought it was time to introduce the Big Apple to the Little Red Dot.
To rally support from the
creative community in NYC, we started the Second Saturdays Reading Series, a
monthly gathering featuring an open mike and a published author, and hosted in
different private homes around the city. The first Second Saturdays gathering
was held in Paul and Al’s home in Carroll Gardens in February 2014.
With the support of this
community, we mounted the first Singapore Literature Festival in NYC in October
that year, showcasing 14 Singaporean writers. The festival was so warmly
received that I
was encouraged to make it a biennial event. At the 2nd
Festival in September 2016, Singapore
Unbound was officially launched.
Thursday, 29 March 2018
New life stories, one at a time by Choo Waihong
At Chinese New Year, The Kingdom of Women: Life, Love and Death in China’s Hidden Mountains by Choo Waihong won the Asian Books Blog Book of the Lunar Year in the Year of the Rooster.
The “prize” for the winning author of the Book of the Lunar Year is to write a guest post about a secular charity of his or her choice, promoting literacy or education in Asia.
Waihong chose to write about New Life Stories, a Singapore-based non-profit supporting pre-school education for the children of incarcerated mothers. New Life Stories helps provide vulnerable children with essential educational and social skills, to ensure they aren't left behind in the crucial early years of their development. It also supports the children's incarcerated mothers, both while they are in prison, and during reintegration into society.
Together, mother and child are able to rewrite the stories of their lives and to chart a more positive future.
So, over to Waihong, to talk more about New Life Stories...
The “prize” for the winning author of the Book of the Lunar Year is to write a guest post about a secular charity of his or her choice, promoting literacy or education in Asia.
Waihong chose to write about New Life Stories, a Singapore-based non-profit supporting pre-school education for the children of incarcerated mothers. New Life Stories helps provide vulnerable children with essential educational and social skills, to ensure they aren't left behind in the crucial early years of their development. It also supports the children's incarcerated mothers, both while they are in prison, and during reintegration into society.
Together, mother and child are able to rewrite the stories of their lives and to chart a more positive future.
So, over to Waihong, to talk more about New Life Stories...
Labels:
Guest post,
Singapore
Subscribe to:
Posts (Atom)