Friday, 20 April 2018

Student bookshelf: The Tale of Genji

Aurelia Paul is a senior year student at Boston University, studying comparative literature and Chinese. In her fortnightly column Student bookshelf, she shares responses to texts she's reading in her classes.

Here she discusses The Tale of Genji by Murasaki Shikibu, focussing on Genji’s fall from grace and Murasaki’s early feminism.

The Tale of Genji is sometimes called the world’s first novel. It is a classic work of Japanese literature that has been preserved since the early years of the Heian Period in the 11th century. It was written by the noblewoman and lady-in-waiting Murasaki Shikibu.

Genji, a superbly handsome man, is the second son of Emperor Kiritsubo, and a low-ranking concubine, Lady Kiritsubo. For political reasons he is delegated to civilian life and he becomes an imperial officer. The Tale of Genji concentrates on his romantic life and describes the customs of the aristocratic society of the time.

In the Kocho chapter, Genji arranges for the construction of Chinese pleasure boats in Lady Murasaki’s (the author’s) garden where a party is held in honour of a Spring Festival visit by the Empress Akikonomu and her ladies. The following day Lady Murasaki sends eight of her prettiest attendants to deliver a message to the Empress. Four are dressed as birds and four as butterflies. The children approach the Empress with gifts of cherry blossoms and yamabuki (Japanese roses). Tamakuzara, Genji’s adopted daughter. is in attendance, and attracts his roving eye.

The Heartvine chapter concerns Genji’s sexual entanglements. He is now pursuing Lady Murasaki. Meanwhile his wife, Aoi, and one of his former conquests, the Rokujo lady make no secret of their jealousy for one another.

So, over to Aurelia…

Thursday, 19 April 2018

Sight/Unseen drama conference

In 2016 Aurora Metro Books published Southeast Asian Plays, an anthology of eight plays from the region, all translated into English. Plays came from Singapore, Vietnam, Malaysia, Thailand, the Philippines, Indonesia and Cambodia. They were by playwrights Jean Tay, Floy Quintos, Tew Bunnag, Ann Lee, Nguyễn Đăng Chương, Joned Suryatmoko, Alfian Sa’at, and Chhon Sina.

The plays were selected and edited by Cheryl Robson, publisher at Aurora Metro, and Aubrey Mellor.

On April 26-27 these and other plays will be explored at Sight/Unseen, a drama conference to be held at Goldsmiths, University of London. Here, Cheryl Robson talks about how the conference came about, and gives an overview of what it will offer.

Wednesday, 18 April 2018

Two nonagenarian authors and an outburst




This blog starts with the London Book Fair, or rather flirts with it without actually going through the doors. Instead we’re at the Translators Association (UK), which celebrates the fair in a particular way – by hosting a whole day of translation workshops, known snappily as “LBF-minus-1” the Monday before the fair. The symposium aims to provide full and frank discussion on a whole variety of topics, plus, of course, an all-important chance to catch up with other translators from all over the country, in fact, the world. The highlight for me this year was a panel called “Promoting non-fiction in translation,” because of something unexpected that happened. Ruth Martin, Co-Chair of the Translators Association, Kate Mascaro from Flammarion, Nichola Smalley from And Other Stories, and Trista Selous, translator from French, started by going over familiar but useful territory: promoting a book to readers benefits from the personal touch to bring the author and their book to life (but it’s more difficult with non-fiction than with a novel). Translators can help, by blogging and using other social media. Many of the major nonfiction prizes are explicitly open to translations, and publishers should be encouraged to submit them. Nonfiction translators should make sure their publishers give them an author credit on Amazon - they can then edit their own author page and boost their profile. But in general the panellists felt that translated non-fiction just is less sexy and harder to promote than novels. The discussion was all fairly low-key, until a passionate intervention from the audience: a freelance journalist spoke up to accuse publishers of killing their translated books from the get-go, by being negative, unimaginative, and inefficient. Even the press releases, which they may or may not send you when you ask, are badly-written, she said. Why can’t publicity departments dream up inspiring ways of presenting translated authors to the reading public? What’s wrong with thinking big and bold, for instance, radio and TV features?

Friday, 13 April 2018

500 words from Joyce Bergvelt

500 words from is an occasional series in which novelists talk about their new novels. Joyce Bergvelt is about to publish her debut novel Lord of Formosa.

Joyce is Dutch, but she spent a formative year in Taiwan, and she is fluent in Mandarin. She now works as a journalist.

Lord of Formosa takes us back to 1624. In southwestern Taiwan the Dutch establish a trading settlement; in Nagasaki a boy is born who will become immortalised as Ming dynasty loyalist Koxinga. Lord of Formosa tells the intertwined stories of Koxinga and the Dutch colony from their beginnings to their fateful climax in 1662. The year before, as Ming China collapsed in the face of the Manchu conquest, Koxinga retreated across the Taiwan Strait intent on expelling the Dutch. Thus began a nine-month battle for Fort Zeelandia, the single most compelling episode in the history of Taiwan. The first major military clash between China and Europe, it is a tale of determination, courage, and betrayal – a battle of wills between the stubborn Governor Coyett and the brilliant but volatile Koxinga.

So, over to Joyce…

The White Book shortlisted for Man Booker International Prize

The Man Booker International Prize celebrates works of fiction from around the world, that have English translations published in the UK. The shortlist of six books in contention for the 2018 prize has just been announced. The GBP50,000 prize for the winning book will be divided equally between its author and translator.

The list includes Han Kang, and Deborah Smith, who together won the prize in 2016 for The Vegetarian. 

Monday, 9 April 2018

Asian Contemporary Voices: Interview with Kirstin Chen, author of Bury What We Cannot Take

Courtesy of Susan Deragon


















Kirstin Chen's new novel, Bury What We Cannot Take (Little A, March 2018), has been named a Most Anticipated Upcoming Book by Electric Literature, The Millions, The Rumpus, Harper’s Bazaar, and InStyle, among others. She is also the author of Soy Sauce for Beginners. She was the fall 2017 NTU-NAC National Writer in Residence in Singapore, and has received awards from the Steinbeck Fellows Program, Sewanee, Hedgebrook, and the Napa Valley Writers’ Conference. Born and raised in Singapore, she currently resides in San Francisco. Visit her at kirstinchen.com

Sunday, 8 April 2018

Student bookshelf: exploring Mongolian folktales

Aurelia Paul is a senior year student at Boston University, studying comparative literature and Chinese. In her fortnightly column Student bookshelf, she shares responses to texts she's reading in her classes.

Here she discusses Mongolian Folktales edited by Hilary Roe Metternich.