Indie spotlight focusses on self-published authors and self-publishing. Here, in the first of a two-part series on marketing, Alexa Kang, a Boston-based, Chinese-American author of World War Two historical fiction, published through her own house, Lakewood Press, gives advice on branding. She will follow-up with a post on selling, on Monday.
Alexa recently brought out Shanghai Story, which is set in 1936 Shanghai. It is the first book of a projected trilogy set to chronicle the events in China leading up to World War Two, as well as the experience of Jewish refugees in Shanghai.
So, over to Alexa…
Saturday, 23 June 2018
Tuesday, 12 June 2018
First Encounter by James Rush
The Very Short Introductions series from Oxford University Press (OUP) contains hundreds of titles in almost every subject area. These pocket-sized books introduce a new subject quickly. OUP's expert authors combine facts, analysis, perspective, new ideas, and enthusiasm to make interesting and challenging topics highly readable.
James Rush is Professor of History at Arizona State University, where he has taught since 1990. He has served as director of Arizona State University's Program for Southeast Asian Studies and as a consultant to The Asia Society, El Colegio de Mexico, and the Rockefeller Brothers Fund. He is the author of several books, including Opium to Java: Revenue Farming and Chinese Enterprise in Colonial Indonesia, 1860-1910; The last Tree: Reclaiming the Environment in Tropical Asia; and Hamka’s Great Story: A Master Writer’s Vision of Islam for Modern Indonesia. He has just brought out Southeast Asia: A Very Short Introduction.
James says his new book: "strives to tell the complicated story of Southeast Asia’s multi-ethic, multi-religious societies and its eleven contemporary nations both simply and legibly. Its historic arc focusing on kingdoms, colonies, and nations and its analysis of the region’s deep social structures provide a clear narrative around which otherwise random details and anecdotal information (or the day’s news) can be understood in the context of larger patterns of history, politics, and society. In it, the modern Southeast Asian societies of Indonesia, the Philippines, Thailand, Vietnam, and Malaysia and the region’s other six countries come into sharp focus."
Here James provides a personal account of how his interest in Southeast Asia came about.
James Rush is Professor of History at Arizona State University, where he has taught since 1990. He has served as director of Arizona State University's Program for Southeast Asian Studies and as a consultant to The Asia Society, El Colegio de Mexico, and the Rockefeller Brothers Fund. He is the author of several books, including Opium to Java: Revenue Farming and Chinese Enterprise in Colonial Indonesia, 1860-1910; The last Tree: Reclaiming the Environment in Tropical Asia; and Hamka’s Great Story: A Master Writer’s Vision of Islam for Modern Indonesia. He has just brought out Southeast Asia: A Very Short Introduction.
James says his new book: "strives to tell the complicated story of Southeast Asia’s multi-ethic, multi-religious societies and its eleven contemporary nations both simply and legibly. Its historic arc focusing on kingdoms, colonies, and nations and its analysis of the region’s deep social structures provide a clear narrative around which otherwise random details and anecdotal information (or the day’s news) can be understood in the context of larger patterns of history, politics, and society. In it, the modern Southeast Asian societies of Indonesia, the Philippines, Thailand, Vietnam, and Malaysia and the region’s other six countries come into sharp focus."
Here James provides a personal account of how his interest in Southeast Asia came about.
Labels:
Borneo,
Guest post,
Malaysia,
Southeast Asia
Wednesday, 6 June 2018
Romance and Intrigue on the Bund: Shanghai Grand by Taras Grescoe
Delve into
the history of Shanghai in the interregnum between two World Wars and you will find an assortment
of characters involving taipans, buccaneers, fortune-seekers,
soldiers-of-fortune, intrepid newsmen, shady underworld triad bosses, spies,
Communist insurgents, political emigres and colourful Western adventurers
taking residence in Shanghai. These names will crop up again and again: industrialist
and magnate Sir Victor Sassoon and his son E.D. Sassoon (who constructed the
famous Cathay Hotel); triad bosses Du Yue Sheng, Curio Chang and Pockmarked
Huang; Morris ‘Two-Gun’ Cohen (bodyguard to Dr. Sun Yat-Sen); Trebitsch Lincoln
(the spy called ‘abbott of Shanghai’); revolutionary fighters like Chang Hsueh Liang, newsmen like
John B. Powell, Victor Sheean and Edgar Snow; writers and intrepid China
chroniclers like Emily Hahn and John Gunther; literati poets and writers like
Lu Xun and Zau Sinmay, just to name a few. All these moseying around the centre-stage action -- the seismic
political and corrupt chicanery of Generalissimo Chiang Kai Shek and the Soong
family in battling the early beginnings of Communism, Mao Tse-tung and the
Japanese invasion.
Monday, 4 June 2018
Read Indonesian literature! by Claudia Landini
Claudia Landini has just returned to her native Italy after spending 30 years as an expat, most recently in Jakarta. She here gives a personal account of her encounters with Indonesian literature.
Labels:
Guest post,
Indonesia
Friday, 1 June 2018
Sovereign Women in a Muslim Kingdom, by Sher Banu A.L. Khan
Sher Banu A.L. Khan is an assistant professor at the Malay Studies Department, National University of Singapore. She is the author of Sovereign Women in a Muslim Kingdom: The Sultanahs of Aceh, 1641−1699, which was published in May.
The Islamic kingdom of Aceh was ruled by queens for half of the 17th century. Was female rule an aberration? Unnatural? Indigenous texts and European sources offer different evaluations. Drawing on both sets of sources, Sher Banu shows that female rule was legitimised both by Islam and adat (indigenous customary laws), and provides insights on the Sultanahs' leadership, their relations with male elites, and their encounters with European envoys who visited their courts.
So, over to Sher Banu…
The Islamic kingdom of Aceh was ruled by queens for half of the 17th century. Was female rule an aberration? Unnatural? Indigenous texts and European sources offer different evaluations. Drawing on both sets of sources, Sher Banu shows that female rule was legitimised both by Islam and adat (indigenous customary laws), and provides insights on the Sultanahs' leadership, their relations with male elites, and their encounters with European envoys who visited their courts.
So, over to Sher Banu…
Labels:
Guest post,
Islam,
Southeast Asia
Thursday, 24 May 2018
Backlist books: Not out of Hate by Ma Ma Lay
This post is about Not out of Hate, an allegorical tale of a young Burmese woman in an unhappy marriage with a westernised Burmese man. Often compared with George Orwell’s Burmese Days, it communicates an anti-colonial message from the point of view of the local Burmese.
The book can be read as the story of one dutiful young woman’s relationship with her overbearing husband—or as an allegory for her country under British rule.
Published in 1955 in Burmese under the title Mon Ywe Mahu, it won a national literary award and sold many copies. Decades later, in 1991, it became the first Burmese novel to be translated into English and published outside the country.
See below to find out what you need to know to decide whether you should read Not out of Hate, or what you should know about it even if you never do!
Labels:
Backlist books,
Myanmar/Burma
Wednesday, 23 May 2018
Youth: Medal of Courage. Do Chinese films ‘translate’?
Youth (芳华) is a Chinese film by popular director Feng
Xiaogang with a screenplay written by Geling Yan. The film follows a group of
young people in a military art troupe in the People's Liberation Army during
the Cultural Revolution, through the Sino-Vietnamese War in 1979, and on into
middle age. It was the 6th highest-grossing domestic film of 2017 in China, and
has won a number of awards at Asian film festivals. Youth and Feng Xiaogang
also won Best Picture and Best Director at the first Marianas International
Film Festival. So how has Youth ‘translated’ to the West? And I don’t mean its subtitles (these were
adequate, though nowhere as idiomatic as Tony Ryan’s, in Jia Zhangke’s films).
What interests me is what the ordinary film-goer, non-China-specialist, will
make of it, what they are likely to take from it, and what will go right over
their heads.
My gut feeling to start with was that films are much more likely to ‘translate’ well than novels. We all know that Chinese literature is finding it hard to go west, despite the best efforts of writers and their translators. But surely a film, with a relatively simpler story-line, luscious cinematography and gorgeous music and dancing, will have universal appeal?
My gut feeling to start with was that films are much more likely to ‘translate’ well than novels. We all know that Chinese literature is finding it hard to go west, despite the best efforts of writers and their translators. But surely a film, with a relatively simpler story-line, luscious cinematography and gorgeous music and dancing, will have universal appeal?
Labels:
On translation
Subscribe to:
Posts (Atom)