I was honoured this year to be invited to be a judge for
the International Dublin Literary Award (IDLA, formerly known as the IMPAC
Prize), one of the most prestigious awards for fiction. As a translator, I was
hugely excited to have the opportunity to expand my reading horizons and read
some of the best contemporary fiction, so I said yes. In short order, box after
box after box of books arrived for me, trundled down the rough track that leads
to my house in Dorset by a surprised delivery driver.
IDLA is special for several
reasons, not least because submissions can be made by any public libraries
world-wide who wish to sign up for the scheme, so the prize is a great way of
flagging up the hugely important role that such libraries have always played in
the lives of readers, young and old. But what does the IDLA have to do with my
usual blog topic, translation? Ah, well, that’s the magic of the IDLA. It’s the
only major literary prize that treats translations into English on the same
basis as works written originally in English.
Although the number of translations submitted was, unsurprisingly, less
than ‘originals’, six splendid translations, out of a total of ten, made it onto
the official shortlist.