Dorothy C. Wong is Professor of Art and Director of the East Asian Center at the University of Virginia. She has published Chinese Steles: Pre-Buddhist and Buddhist Use of a Symbolic Form (2004; Chinese edition 2011), Hōryūji Reconsidered (editor and contributing author, 2008), and China and Beyond in the Mediaeval Period: Cultural Crossings and Inter-regional Connections (co-editor with Gustav Heldt, and contributing author, 2014). Her most recent book is Buddhist Pilgrim-Monks as Agents of Cultural and Artistic Transmission: The International Buddhist Art Style in East Asia, ca. 645-770.
In the mid-seventh century, a class of Buddhist pilgrim-monks disseminated an art style in China, Japan, and Korea that was uniform in both iconography and formal properties. Traveling between the courts and religious centers of the region, these pilgrim-monks played a powerful role in this proto-cosmopolitanism, promulgating what came to be known as the International Buddhist Art Style.
Buddhist Pilgrim-Monks as Agents of Cultural and Artistic Transmission: The International Buddhist Art Style in East Asia, ca. 645-770 investigates the formation and circulation of an East Asian International Buddhist Art Style by focusing on the role played by Buddhist missionaries and pilgrim-monks as agents of cultural and artistic transmissions.
So, over to Dorothy...
Friday, 14 September 2018
Friday, 10 August 2018
Summer break: happy reading!
Asian Books Blog is taking a summer break. We'll be back on Friday, September 14. In the meantime: happy summer reading!
Monday, 6 August 2018
In Celebration of Books: The Singapore Literature Prize 2018
Nominee Books on Display |
The Singapore Literature Prize, which carries a cash award of S$10,000 for each winner in each language category (Chinese, English, Tamil, Malay), held tonight at the NTUC Center, 1 Marina Boulevard, is in its 12th rendition (a biennial award), celebrating the best in Singapore poetry, fiction and creative nonfiction. Organised by the Singapore Book Council (formerly National Book Development Council), it's certainly had its share of controversy (no rehashing here, you can read about it on Wikipedia). The evening kicks off with video footage of Suchen Christine Lim (who needs no introduction really) exhorting the winners not to let winning halt them in their tracks: the sort of a "okay, what now?" moment that freezes a writer after a big win.
Friday, 27 July 2018
The Art of War becomes The Science of War. Guest post by Christopher MacDonald
Christopher MacDonald is Chinese-to-English translator and interpreter based in the UK. He spent a year in Xian, in 1985, and has since lived and worked in Taipei, Hong Kong and Shanghai, as a translator, interpreter, and trade and investment consultant. He has recently brought out The Science of War, which is supported by a new translation of the classic text, The Art of War.
The Art of War is an ancient Chinese military treatise attributed to the strategist Sun Tzu. It is composed of 13 chapters, each devoted to a distinct aspect of warfare and how that applies to military strategy and tactics. For more than two thousand years, strategists in China have followed its system of military teachings. This has now also influenced Western thinking, not only in the military sphere, but also in realms such as business and the law.
In The Science of War, Christopher MacDonald tells how military principles and teachings first crystallized into Sun Tzu’s treatise and how they guide China's leaders’ thinking to this day.
Here Christopher discusses why he chose to translate The Art of War, and why his own book is called The Science of War.
So, over to Christopher…
The Art of War is an ancient Chinese military treatise attributed to the strategist Sun Tzu. It is composed of 13 chapters, each devoted to a distinct aspect of warfare and how that applies to military strategy and tactics. For more than two thousand years, strategists in China have followed its system of military teachings. This has now also influenced Western thinking, not only in the military sphere, but also in realms such as business and the law.
In The Science of War, Christopher MacDonald tells how military principles and teachings first crystallized into Sun Tzu’s treatise and how they guide China's leaders’ thinking to this day.
Here Christopher discusses why he chose to translate The Art of War, and why his own book is called The Science of War.
So, over to Christopher…
Labels:
China,
Guest post,
translation
Friday, 20 July 2018
Student bookshelf: Exploring modern Mongolian poetry through a contemporary medium
Simon Wickham-Smith, author of Modern Mongolian Literature in Seven Days |
Aurelia Paul
recently graduated from Boston University, where she was studying comparative
literature and Chinese. In her column Student bookshelf, she shares
responses to materials she has explored in her classes.
This week I read about literature from a digital source, a blog series on
the Best American Poetry website. Simon Wickham-Smith created the blog series
in 2009, with the aim of making modern Mongolian literary works more accessible
for a global audience. One of the difficulties that students studying Mongolian
literature in English often come across is that physical texts are hard to
obtain and expensive to purchase because publishers use short run printing. Digital genres such as blog posts and online
articles, and PDFs of printed works can help counteract this problem. In
addition to being published online, Modern Mongolian Literature in Seven Days
is also free to read, and this promotes equal access to knowledge.
Thursday, 19 July 2018
Backlist books: The Good Earth by Pearl S. Buck
Backlist books is a column by Lucy Day Werts that focuses on enduring, important works from or about Asia.
This post is about The Good Earth, the first volume in a trilogy that tells the story of a farmer named Wang Lung and his descendants in the early 1900s in China. In 1932 the novel won a Pulitzer Prize, and in 1938 the author won the Nobel Prize for Literature. In 2004, Oprah put the book back in the spotlight when she chose it for her book club.
The author was an American who spent considerable time in China both as a child and as an adult. Some insist that she was nevertheless a cultural outsider bound by stereotypes, while others feel her depiction of life in China was well informed and thus informative.
See below to find out what you need to know to decide whether you should read The Good Earth, or what you should know about it even if you never do!
This post is about The Good Earth, the first volume in a trilogy that tells the story of a farmer named Wang Lung and his descendants in the early 1900s in China. In 1932 the novel won a Pulitzer Prize, and in 1938 the author won the Nobel Prize for Literature. In 2004, Oprah put the book back in the spotlight when she chose it for her book club.
The author was an American who spent considerable time in China both as a child and as an adult. Some insist that she was nevertheless a cultural outsider bound by stereotypes, while others feel her depiction of life in China was well informed and thus informative.
See below to find out what you need to know to decide whether you should read The Good Earth, or what you should know about it even if you never do!
Labels:
Backlist books,
China
Subscribe to:
Posts (Atom)