Thursday, 13 December 2018

There’s no Poetry in a Typhoon by Agnès Bun

Agnès Bun is a video journalist for Agence France-Presse, a literary critic for the Asian Review of Books and a published poet. Before the age of 30, she had: reported on the aftermath of the 2013 typhoon which devastated particularly the Philippines; come under fire in Eastern Ukraine; covered fatal earthquakes in Nepal and floods in Sri Lanka; filmed the Rohingya refugees in Bangladesh.

Her memoir, There’s no Poetry in a Typhoon: vignettes from journalism's front lines, translated from the original French by Melanie Ho, enables Agnès to reflect on the moments of guilt and grace she experienced as a reporter, and on the haunted, hopeful faces she came across during her extraordinary assignments.

It also enables her to confront her own identity.  Agnès is a French citizen born of Chinese parents who escaped the Cambodian genocide in the 1970s. She here describes how writing There’s no Poetry in a Typhoon provided an opportunity for her to reconnect with her multiple roots.

Wednesday, 12 December 2018



A Carnival of Translation – Translators and their writers

For this blog, Nicky Harman interviews Natascha Bruce, who has been on a residency with Dorothy Tse, the noted Hong Kong author of surreal stories. The annual residency, called Art OmiTranslation Lab, offers the chance for author and translator pairs tofocus in detail on a text, while also emphasizing translation as a means towards cultural exchange.

NH: What were your expectations for the residency? 

NB: Things we knew to expect: twelve days to use however we liked, spent with three other translator-writer pairs. My Google image searches also suggested that the Hudson Valley might be pretty in late autumn. And all this turned out to be true! The other translators and writers were Elisabeth Lauffer translating Anna Weidenholzer from German; Hope Campbell Gustafson translating Ubah Cristina Ali Farah from Italian; Samuel Rutter translating Cristina Sanchez-Andrade from Spanish. Reality even exceeded my Google image search expectations: for a few days, deer frolicked outside our Hudson Valley windows, then winter arrived and turned everything to very beautiful snow.

NH: Did you and Dorothy cook up a plan in advance?

Tuesday, 11 December 2018

The nitty-gritty in turning a manuscript into a book by Eldes Tran

Eldes Tran is an associate editor at Epigram, an independent publisher in Singapore. She has worked with non-fiction and literary fiction authors, and has helped developed children’s books, from picture books to middle grade. She here explains how a manuscript becomes a book.

Friday, 7 December 2018

Indie spotlight: Shanghai Dreams

Indie spotlight focusses on self-published authors and self-publishing. Alexa Kang is a Boston-based, Chinese-American author who publishes her Shanghai Story trilogy, World War 2 historical fiction, through her own house, Lakewood Press. You can read about book 1,  Shanghai Story, here.

Shanghai Dreams is the second book in the trilogy. It tells the story of Clark Yuan, the Western-educated son of a prominent Chinese family in Shanghai who became a KMT operative, and Eden Levine, a Jewish refugee from Munich who came to Shanghai with her family to seek safety and a new life away from the Hitler regime. One of the characters, John Rabe, is based on a man who existed in real life. Rabe was a Nazi who nevertheless saved many lives.

Alexa here discusses the complexities of depicting a Nazi character in a sympathetic light.

Indie Spotlight: Crystal Watanabe

Indie spotlight focuses on self-publishing and indie authors. When Christie Dao, a Vietnamese-American now based in Singapore, self-published her inspirational book, Actualize Your Dreams, she felt it was important to work with an Asian-American editor. She chose Crystal Watanabe. Here, Christie interviews Crystal.

Friday, 30 November 2018

Indie spotlight: Remembering Shanghai by Claire Chao

Indie spotlight focuses on self-publishing and indie authors.

Hawaii-based, Hong-Kong-born Claire Chao is the co-author, with her mother Isabel Sun Chao, of Remembering Shanghai: A Memoir of Socialites, Scholars and Scoundrels, published by the indie publisher, Plum Brook.

Remembering Shanghai follows five generations of the Chao family over two centuries, from the time of Claire's great-great-grandfather down to the present. Mother and daughter traced their family story as far back as they could. Claire's great-great-grandfather rose from poverty to become a minister to the empress dowager, and built a large portfolio comprising hundreds of properties, a bank and a shipping company.

Isabel Sun Chao, the memoir's main protagonist, grew up the third daughter among six siblings in glamorous 1930s and ’40s Shanghai - everyone’s favorite child, cosseted by servants, wet nurses, cooks, drivers, even a resident tailor.

Soon after Mao came to power in 1949, Isabel journeyed to Hong Kong. Clutching a pink suitcase packed with party dresses to wear on her spring holiday, she didn’t realize that she would never see her father, or her grandmother, again. Claire accompanied her to Shanghai nearly 60 years later to confront her family’s past, one that they would together discover to be by turns harrowing and heartwarming.

Claire here discusses why she and her mother decided to write a family memoir, and gives advice to other indie authors.

Friday, 23 November 2018

Indie spotlight: Inspiration from Onnagatta and Onna bugeisha

Indie spotlight focuses on self-publishing and indie authors.

K. Bird Lincoln, an American, now lives in the Midwest, but she has previously lived in Japan.  She is the author of the medieval Japanese fantasy series, Tiger Lily, which explores the gender-bending lives of rebellious girls living during a period of Japanese history relatively little-known in the West.

Here, K. Bird Lincoln talks to Alexa Kang about Onnagatta and Onna bugeisha, gender-fluid Japanese who inspired her character, Tiger Lily.