Sora, how did you get started in literary translation?
I started out translating short stories, but my big break was with Shin Kyung-sook’s novel, I’ll Be Right There. It was a big project, too. A long, sprawling novel by a major author whose previous translation, Please Look After Mom, had made the bestseller lists. But it wasn’t actually the first novel I’d translated.
I started out translating short stories, but my big break was with Shin Kyung-sook’s novel, I’ll Be Right There. It was a big project, too. A long, sprawling novel by a major author whose previous translation, Please Look After Mom, had made the bestseller lists. But it wasn’t actually the first novel I’d translated.
The first was City of Ash and Red, by Pyun Hye-young, which finally got published this year. It was a long wait, but in a lot of ways I’m grateful for that. It was a tricky novel to translate, and the long path towards publication gave me plenty of time to go back, rethink my approach, and revise.
Can you tell me a bit about contemporary Korean literature? What's the most exciting trend that you can see?
I think the most exciting trend is the increase in self-avowed
queer writers. That is, we’ve seen queer-themed poetry and prose in Korean
literature, dating back to its very origins, but not many publicly
queer-identified writers. That has been changing.
The other thing I would add is that while Korea is typically seen as having a homogeneous, conformist culture, its modern literature—at least, the parts of it that I’ve read—has always been diverse, outward-looking, and grappling with questions of identity and selfhood. For instance, it’d be easy to assume that Korean literature from the 1950s wouldn’t have much to say about race, or that there’s no way a novel published back in 1909 would feature a queer relationship, and yet there they are.