Matthew Legare is the author of the Reiko / Inspector Aizawa historical thrillers set in pre-World War II Japan, and published by Black Mist Books. His latest novel is set in 1930s Shanghai. In this companion piece to his previous post on researching historical Japan, Matthew writes about books he'd recommend to other authors researching Old Shanghai.
Saturday, 20 July 2019
Sunday, 7 July 2019
Tsundoku #6 - July/August 2019
Welcome to issue #6 of Tsundoku – a
column by me, Paul French, aiming to make that pile of ‘must read’ books by
your bed a little more teetering. This is the bumper summer issue covering both
July and August (Asian Books Blog shuts down for the summer like a Parisian
boulangerie, and heads for the beach). So, with the holidays a’coming - let’s start with some new fiction...
Labels:
Tsundoku
Friday, 5 July 2019
500 words from Anna Wang
Anna Wang was born in China in 1966, and was living in Beijing in 1989, during the Tiananmen Square protests. She has published nine books in Chinese. She now lives in the USA, where she has just brought out her first book in English, Inconvenient Memories. This is a personal account of the Tiananmen Square protests and of China before and after those events. But is it memoir, or autobiographical fiction? Anna here addresses that question.
Labels:
500 words from
Wednesday, 3 July 2019
O Thiam Chin Talks to Elaine Chiew about Vampires, Teenage Girls and His Sixth Book of Short Fiction, Signs of Life.
Photo courtesy of the Author and Alan Siew |
About Signs of Life (from the book jacket) (Math Paper Press, 2019):
A mysterious terrorising force hounding a group of schoolgirls at a campfire. A couple trying to conceive in a post-apocalyptic world. Two gay men, the last of their kind, getting acquainted in a laboratory for the purpose of scientific observation. A Christ-like figure raising the dead in the heartlands. Strange and suspenseful, these stories offer a whole other world of voices, plot and imagery that opens up new terrain in what is possible and imaginable. With wit, sensitivity and dexterity, O's characters slip from their ever-present reality into the surreal and unknown and find in the process their hungers, desires and pains coming fully awake, thrumming with exultant life.
Monday, 1 July 2019
Indie Spotlight - White Monkey
This month on Indie Spotlight, Carlos Hughes tells us about how his work teaching English as a foreign language led him to write about his experiences. Over to Carlos...
There are very few things that I am any good at where I would put a label on myself but I think a label that I could put on myself that wouldn't break the Trade Descriptions Act would be one of a writer. Even as a kid who couldn't stand school and would eventually leave/be thrown out with no qualifications at 16 - I always loved creative writing classes during English lessons. The only problem was I tended to go a bit mad when it came to creative writing and would end up writing 15 or so pages of a story within an hour only for the teacher to go 'Hughes, what have I told you before about this? Two pages MAXIMUM!'
So it wasn't like anyone in school was that bothered about my abilities or hidden genius but it was somewhat therapeutic and enjoyable for me.
There are very few things that I am any good at where I would put a label on myself but I think a label that I could put on myself that wouldn't break the Trade Descriptions Act would be one of a writer. Even as a kid who couldn't stand school and would eventually leave/be thrown out with no qualifications at 16 - I always loved creative writing classes during English lessons. The only problem was I tended to go a bit mad when it came to creative writing and would end up writing 15 or so pages of a story within an hour only for the teacher to go 'Hughes, what have I told you before about this? Two pages MAXIMUM!'
So it wasn't like anyone in school was that bothered about my abilities or hidden genius but it was somewhat therapeutic and enjoyable for me.
Labels:
Indie spotlight
Thursday, 27 June 2019
Backlist books: Rashomon and Other Stories by Ryūnosuke Akutagawa
This post is about Rashomon and Other Stories, a collection of English translations of six of the “finest and most representative” short stories by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa, who wrote over 100 short stories before he committed suicide in 1927 at the age of thirty-five.
Two of the stories in the collection, “Rashomon” and “In a Grove”, were combined in the award-winning 1950 Akira Kurosawa film Rashomon. The term ‘Rashomon effect’, named after the film, is used when eyewitnesses do not agree on the specifics of an event. It suggests that the truth is subjective or unknowable because people are unwilling or unable to describe it accurately.
See below to find out what you need to know to decide whether you should read Rashomon and Other Stories, or what you should know about it even if you never do!
Labels:
Backlist books,
Japan
Wednesday, 26 June 2019
Nicky Harman interviews Jeremy Tiang, Singaporean writer, translator and playwright
Nicky: When you were growing up, what were the first Chinese-language stories you came across, and what drew you to them?
Jeremy: Growing up in a former British colony can be a destabilizing experience. Singapore's official languages are English, Chinese (meaning Mandarin), Malay and Tamil, and there were always several languages swirling around me ― some of which I felt I was being encouraged to know (the English in the Enid Blyton books my parents bought us, the Mandarin they sent me to a neighbour to learn) as well as others I had less access to (the Cantonese they sometimes used with each other, the Tamil my dad occasionally spoke on the phone). I encountered Chinese stories in all kinds of ways, on TV and in my school textbooks, but often freighted with cultural baggage: there was a weight of obligation on us, as English-educated people, to hang on to our Chinese heritage. It wasn't until I got some distance from Singapore, by moving to the UK for university, that I was able to enjoy Chinese-language literature on its own terms. While I came to appreciate the grounding I had received in Singapore, particularly in secondary school, I don't think I read a Chinese novel for pleasure till I was in my twenties. Once I was able to do that, I quickly developed a taste for it. And being a writer of English and a lover of Chinese fiction, it was a logical progression to literary translation ― the best way I could think of to get right inside these books.
Subscribe to:
Posts (Atom)