Some end-of-year thoughts from Nicky Harman
In my more pessimistic moments, I feel Chinese novels translated into English are a hard sell and I’m not sure when or if they will ever become part of the literary ‘mainstream’ in the West. My friend the poet and novelist Han Dong concurs: he reckons that Chinese fiction in foreign languages will never sell like western fiction translated into Chinese. You may or may not agree with his reasoning: Chinese readers are exposed from childhood to life in the west, through classic and new translations, books, films and TV series. But that familiarity doesn’t work the other way around. So Chinese literature doesn’t capture readers’ imagination.
I thought about this argument and wondered: so then do we only read fiction that describes worlds we are familiar with? Well no… not exactly. Just look at the winner of the 2019 Man Booker International prize, Jokha Alharti. Her novel, ‘Celestial Bodies’, is about Omani tribal society, hardly a place most of us have lived in or are familiar with. But it is a beautiful, captivating read.
Wednesday, 4 December 2019
Monday, 2 December 2019
Indie Spotlight: The Scent of Frangipani - Dollarbird's first book launched
Last month on Indie Spotlight, Phil Tatham, publisher at Monsoon Books, told us about their exciting new hybrid imprint, Dollarbird. This month, Anjana Rai Chaudhuri, author of Dollarbird's debut novel, tells us about the inspirations behind her book, The Scent of Frangipani and her road to publication...
Welcome to Indie Spotlight, Anjana. Tell us about your writing journey. Why did you become a writer?
I am a research scientist by profession with a PhD degree in Chemistry, and I have done technical writing from the age of 25, research publications, book chapters and research funding proposals. Having had an interest in English Literature from young, I graduated with a BA degree in English Literature at the age of 54. Then I started to write creative fiction.
Welcome to Indie Spotlight, Anjana. Tell us about your writing journey. Why did you become a writer?
I am a research scientist by profession with a PhD degree in Chemistry, and I have done technical writing from the age of 25, research publications, book chapters and research funding proposals. Having had an interest in English Literature from young, I graduated with a BA degree in English Literature at the age of 54. Then I started to write creative fiction.
Friday, 29 November 2019
Lion City Lit by Ken Hickson: People of the Book
Words matter. Whether it’s a climate change meeting, an international energy exhibition or the Singapore Writers’ Festival (SWF). The Lions City always has lots of people visiting and living here who are doing just that. Spreading the word.
Let me introduce you to few “People of the Book”. Or books more correctly. And thanks to famous Australian author of historical novels, Geraldine Brooks, for the loan of the title of one of her wonderful books:
Labels:
Lion City lit
Monday, 25 November 2019
Tunku Halim Talks Horror with Elaine Chiew
Scream to the Shadows is a retrospective of 20 years of his short tales of horror, also billed as 'world gothic'.
But a short bio for those of you not as familiar:
Bio:
Tunku Halim was born in Malaysia in 1964. He is dubbed the Stephen King of Malaysia. By delving into Malay myth, legends and folklore, his writing is regarded as ‘World Gothic’.
Thursday, 14 November 2019
All She Was Worth - A Noir Mystery set in Japan's Bubble Economy
All She Was Worth is a 1992 noir mystery written by Miyuki Miyabe, one of
Japan's most famous genre writers, including crime fiction. Taking place in the early 1990s, the
novel captures the zeitgeist of the Bubble Economy of the 80s/early 90s, which
would soon pop and led to the infamous "Lost Decade."
Labels:
fiction,
Japan,
Japanese writing,
mystery,
noir
Monday, 4 November 2019
In search of three Asian Divas, guest post by David Chaffetz
David Chaffetz, author of A Journey through Afghanistan, is an independent researcher of Asian arts and literature. He has read Persian and Turkish at Harvard, and Arabic at Columbia, and has lived and travelled extensively in Asia. His new book, Three Asian Divas, has just been published.
The diva is a nearly universal phenomenon. Chinese opera, especially in the Ming period, had famous singers who were also courtesans, similar to the early Venetian and Roman entertainers. Similar institutions existed in India, the tawaifs, and in Iran. Traditional Asian divas are however less well known and understood among English-language readers than the divas of Mozart and Puccini. Whether from Shiraz at the court of the Injuids, from Delhi during the twilight of the Moghuls, or from Yangzhou under the last Ming emperors, Asian divas were identifiably modern women. Though practicing classical and tradition-bound arts, they were economically independent, and were free to give or withhold love. Indeed, in many ways, they paved the way for the emergence of the modern woman in Asian societies.
Three Asian Divas brings to life an Iranian, an Indian and a Chinese diva, and in so doing highlights the diva’s social role and the significance of her contributions to art.
David here explains how he came to write Three Asian Divas.
The diva is a nearly universal phenomenon. Chinese opera, especially in the Ming period, had famous singers who were also courtesans, similar to the early Venetian and Roman entertainers. Similar institutions existed in India, the tawaifs, and in Iran. Traditional Asian divas are however less well known and understood among English-language readers than the divas of Mozart and Puccini. Whether from Shiraz at the court of the Injuids, from Delhi during the twilight of the Moghuls, or from Yangzhou under the last Ming emperors, Asian divas were identifiably modern women. Though practicing classical and tradition-bound arts, they were economically independent, and were free to give or withhold love. Indeed, in many ways, they paved the way for the emergence of the modern woman in Asian societies.
Three Asian Divas brings to life an Iranian, an Indian and a Chinese diva, and in so doing highlights the diva’s social role and the significance of her contributions to art.
David here explains how he came to write Three Asian Divas.
Festival Prologue: Marlon James on Language, Whose Story Is It, and Who Gets to Tell It?
The honour of giving the Festival Prologue at SWF 2019 this year went to Marlon James and as literary prestige goes, Marlon James gets top billing, as winner of the 2015 Booker Prize for A Brief History of Seven Killings, a sprawling novel with 76 characters, most of which are written in first person point of view. His fourth novel, Black Leopard, Red Wolf (Penguin Random House UK, 2019), comes equipped with self-drawn maps, and a similar long cast of characters, which was somewhat hyped in pre-publicity as the African Game of Thrones. What have come to characterise his novels are: cacophonous voices, the interweave of fantasy, African history, myths and folklore, a bold collapsing of genres (a flat-out thumbing of the nose at literary snobbery even), a healthy disregard for traditional plot-structures and an intrepid blend of Jamaican patois, language and syntax that is not standard English. Subversion ought to be Marlon James' middle name.
That his prologue speech at SWF would be trenchant and witty comes as no surprise: starting off with the point 'whose stories get told', he said, "Colonialism. Nothing good came out of it," and the English language, well, that rose out of bad German. While not belabouring the point about how English as a language has been harnessed as, one could argue, a primary tool of British colonialism and even a weapon of combat (to use literary theorist Rey Chow's term), its dominance and how it is to be used in literary narrativising is surely an enclave-like protection of power, and this is what James sets out to knock down in his novels. On his second question: who gets to tell the stories, he spoke about trying to write his second novel, The Book of Night Women, in Standard English and it came across as stilted and false. Searching for language has involved acknowledging and then ridding himself of the shame that had been inculcated in the colonised mind about patois, dialects and local slang. An apt resonance with the theme of the festival indeed. In the Q&A, I would have liked to have heard more about this process — the trials and errors, the mental back and forth — in rediscovering, reclaiming and redeploying patois and dialects in fashioning his own literary voice, but I suppose there was so much ground to cover.
Subscribe to:
Posts (Atom)