Countries across the globe are currently enforcing various types of social restrictions to help reduce the infection rate of Covid-19. Under these bizarre circumstances, it is easy to feel distant and isolated from friends and family. Perhaps more than ever before, this is a time when it is important to celebrate community.
With this in mind, Asian Books Blog has decided to launch a new series entitled Bookworm. We will be interviewing different members of the Asian-books-loving community to delve deeply into their relationships with Asian literature. We hope that hearing from our Bookworms will help strengthen the sense of shared passion amongst our readers and will also provide inspiration for taking on new literary challenges. We aim to interview a diverse group of people, spanning all different sorts of identities, and living all over the world.
Shelley Herman works on data analysis in the defence industry, and currently lives on the Eastern Coast of the US, in New Jersey. She is our very first Bookworm!
Tuesday, 23 June 2020
Tuesday, 16 June 2020
Canadian Chinese Author Alice Poon Brings Tales of Courtesans Alive: Bookish Chat with Elaine Chiew
Courtesy of the Author |
Bio:
Born and raised in Hong Kong, Alice Poon steeped herself in Chinese poetry and history, Jin Yong’s martial arts novels and English Literature in her school days. This early immersion has inspired her creative writing.
Always fascinated with iconic but unsung women in Chinese history and legends, she cherishes a dream of bringing them to the page.
She is the author of The Green Phoenix and the bestselling and award-winning non-fiction title Land and the Ruling Class in Hong Kong. She now lives in Vancouver, Canada and devotes her time to writing historical Chinese fiction.
Synopsis:
From the author of The Green Phoenix comes a riveting tale of female friendship, honor, and sacrifice for love, set in 17th Century China and featuring the intertwined stories of three of the era’s most renowned courtesans – Liu Rushi, Chen Yuanyuan and Li Xiangjun. Inspired by literary works and folklore, Tales of Ming Courtesans traces the destinies of the three girls from the seamy world of human trafficking and slavery to the cultured scene of the famously decadent pleasure district of the city of Nanjing, evoking episodes in Memoirs of a Geisha.
In 1664, Jingjing is reading her mother Rushi's memoir. A wretched adolescence barely behind her, Rushi buys her way out of bondage but, being a courtesan, loses her true love to the tyranny of conventions. Social scorn never leaves her alone. The memoir inspires Jingjing to uncover the fates of Rushi's two sworn sisters, also courtesans. Yuanyuan is first trapped in brutal slavery and then forced to let go of her lover and enter an unhappy union with a brutish general. Xiangjun incurs corrupt courtiers' wrath when she warns her lover of their trap laid for him. Thrown into each other’s company, the three women forge a strong bond that becomes their lifeline. When the outbreak of war plunges them into deeper woes, they mull over a daring idea. In piecing the three sisters' stories together, Jingjing slowly unravels the secret of who she really is.
Betrayal, tenacity and hope all come together in a novel that brings to life an important era in China’s history, and particularly highlights the challenges faced by independent-minded women.
Monday, 8 June 2020
Tsundoku #10 - June 2020
A world cautiously restarting in many ways - bookshops adapting and reopening, online sales booming as people still read. We do hope so. Time to build that summer tsundoku now...this month the non-fiction seems to be outweighing the fiction in terms of new Asia-themed books, but we'll start with a couple of novels...
Labels:
Tsundoku
Friday, 5 June 2020
Golden Kamuy Volumes 1-5 - A Shonen Manga of Adventure and History
Golden Kamuy by Satoru Noda is a shonen manga
series that covers a wide range of genres – adventure, war, political intrigue,
comedy, and thrillers. Set shortly after the Russo-Japanese War (1904 – 1905)
it follows Saichi Sugimoto, a veteran of the conflict, and his quest for a
legendary stash of gold hidden in Hokkaido, the most northern of Japan’s main
islands. While fighting at the vicious Battle of Port Arthur, he earned the
nickname “Immortal Sugimoto,” given his almost legendary ability to avoid
death, which he keeps throughout the remainder of this series.
Sunday, 31 May 2020
Building a House in a Moving World, guest post from Theophilus Kwek
Theophilus Kwek has published five volumes of poetry, two of which were shortlisted for the Singapore Literature Prize. His pamphlet, The First Five Storms, won the New Poets’ Prize in 2016 and was also shortlisted for the Michael Marks Award in 2017. His poems, essays, and translations have appeared in The Guardian, Times Literary Supplement, The London Magazine and elsewhere; he has also written on issues of migration and citizenship for The Straits Times, South China Morning Post, and Singapore Policy Journal. He has edited several books of Singapore writing, and serves as editor of Oxford Poetry.
Moving House is a collection of border-crossing poems that make their way from episodes in Southeast Asia’s colonial history, to scenes of displacement and difference in contemporary Britain and Singapore. Drawing on the author’s personal and family histories, it lands on the bigger question of what it means to feel at home in a mobile and deeply unsettled world.
Moving House is a collection of border-crossing poems that make their way from episodes in Southeast Asia’s colonial history, to scenes of displacement and difference in contemporary Britain and Singapore. Drawing on the author’s personal and family histories, it lands on the bigger question of what it means to feel at home in a mobile and deeply unsettled world.
Friday, 29 May 2020
Short story writer Janet H Swinney Chats With Elaine Chiew
Credit: Janet H Swinney; Design: Kay Green |
Bio: Janet H Swinney is a former education inspector who grew up in the North East of England, got her political education in Scotland and now lives in London. She has longstanding connections with India that have deeply influenced her writing. Her work has appeared in print anthologies and online journals across the UK, India and America, and has been listed in many competitions. Her story ‘The Map of Bihar’ was nominated for the Eric Hoffer prize for prose 2012. She was a runner-up for the London Short Story Prize 2014. She has written features articles for the UK press including the Guardian and the Times.
Synopsis: The Map of Bihar is a collection of stories about yearning; about aspiration thwarted and fulfilled. Faced with the constraints of culture, caste, class, poverty and the complexities of modern-day life, individuals from opposite sides of the globe strive for something better. Their ambition takes many forms. While some reach out towards a distant vision of fulfilment, the best that others can hope for is simply to survive. And while some turn out to be adept at grabbing opportunities, others are not so fortunate. Between them, they display resourcefulness, resilience, vulnerability and, sometimes, a pungent sense of humour.
EC: Welcome to Asian Books Blog, Janet. Congratulations on The Map of Bihar, which I thoroughly enjoyed reading. The short stories take place primarily in India and the northeast of England. Why these two locations?
JHS: Thanks for inviting me, Elaine. I was born and grew up in a village in the North East of England. I couldn’t wait to get away from the place. It was a very close-knit community, where everybody knew what you were up to, and was very keen to tell you not to do it. It wasn’t until I had to go back many years later that I realised the strengths of that community, even though much had happened politically and economically in the intervening years to undermine them. I was brought up as a Christian, but I thought the teachings were flawed. When I was a teenager, I started casting around for something else. I became interested in Indian philosophy, and I started practising yoga. I wanted to go to India to find a guru. But for a young woman with no money and no worldly wisdom, that was a complete impossibility.
Then, in 1973, I was at Leeds University ostensibly studying for a teaching qualification, but in reality doing everything to avoid it, and met the composer, Naresh Sohal. Our interests in yoga philosophy and music drew us together and that was the start of a relationship that lasted until he died in 2018, forty-five years later. Naresh gave me an extensive drubbing about the shortcomings of the British Raj, which I had to concede was justified. Over the time we were together, we visited India frequently, staying with his family in Punjab and exploring many other parts of the country.
Wednesday, 27 May 2020
How Paper Republic ended up leading what is possibly the world’s biggest collaborative translation
Nicky Harman writes about translating Chinese authors' reflections on Covid19, post-lockdown.
At the risk of blowing my (or at least, our Paper Republic's) trumpet a little, I’m going to start with the back-story: Brigitte Duzan, of Chinese-shortstories.com pointed out to me that a very well-known Chinese writer, Yan Geling, had written a piece blasting the authorities for mishandling the Covid19 crisis, which Duzan herself had translated into French. Why didn’t I do the same and post it on Paper-Republic? I did both, and a single post grew into the Read Paper Republic: Epidemic mini-series of essays and poems, exploring how some impressive Chinese writers (Yan Geling, Han Dong, A Yi, Lin Bai, and Wu Ang) have been personally affected by the COVID-19 outbreak.
Then the Leeds Centre for New Chinese Writing, with whom Paper Republic has partnered on many projects, had a new idea. I quote, ‘What better way to spend lockdown than having a shot at literary translation? You know you always wanted to try it, so why not have a go now?’ The deal was that anyone, anywhere in the world, could have a go at translating a blog post by Deng Anqing (邓安庆) on how he got shut in with his parents as the surrounding cities locked down, and how it affected his relationship with them. We were offering this opportunity to first-time or emerging translators, so after they had all submitted their work, there would be online feedback sessions by members of the Paper Republic team, including myself and Eric Abrahamsen. The final revised and agreed-on translation was to be published as the grand finale to the Read Paper Republic: Epidemic series. We called the project Give-it-a-Go Translation. We put out the call, and we waited.
At the risk of blowing my (or at least, our Paper Republic's) trumpet a little, I’m going to start with the back-story: Brigitte Duzan, of Chinese-shortstories.com pointed out to me that a very well-known Chinese writer, Yan Geling, had written a piece blasting the authorities for mishandling the Covid19 crisis, which Duzan herself had translated into French. Why didn’t I do the same and post it on Paper-Republic? I did both, and a single post grew into the Read Paper Republic: Epidemic mini-series of essays and poems, exploring how some impressive Chinese writers (Yan Geling, Han Dong, A Yi, Lin Bai, and Wu Ang) have been personally affected by the COVID-19 outbreak.
Then the Leeds Centre for New Chinese Writing, with whom Paper Republic has partnered on many projects, had a new idea. I quote, ‘What better way to spend lockdown than having a shot at literary translation? You know you always wanted to try it, so why not have a go now?’ The deal was that anyone, anywhere in the world, could have a go at translating a blog post by Deng Anqing (邓安庆) on how he got shut in with his parents as the surrounding cities locked down, and how it affected his relationship with them. We were offering this opportunity to first-time or emerging translators, so after they had all submitted their work, there would be online feedback sessions by members of the Paper Republic team, including myself and Eric Abrahamsen. The final revised and agreed-on translation was to be published as the grand finale to the Read Paper Republic: Epidemic series. We called the project Give-it-a-Go Translation. We put out the call, and we waited.
Subscribe to:
Posts (Atom)