Wednesday, 16 December 2020

A round-up of new fiction for the young in age, and the young at heart

 

Nicky Harman reviews three books for young readers translated from Chinese

..............................................

I have to confess that I am an absolute sucker for young adult novels. Given half a chance, I devour them. So I was excited to be given the opportunity to read and review the latest Cao Wenxuan novel, and decided to add two of my own by different authors.

Dragonfly Eyes




 

Cao Wenxuan is easily the most-translated Chinese writer for young readers, and he and Helen Wang, his translator, have won major awards. (Cao Wenxuan, the Hans Christian Andersen Award 2016; Helen Wang, the Marsh Award for Children's Literature in Translation 2017 for her translation of Bronze and Sunflower.)

 With Dragonfly Eyes, Cao and Wang have given us a substantial read (384 pages in paperback), pitched at 12+ years. This is a family saga spanning fifty years and three generations, which takes the reader from 1930s France where Ah-Mei's grandparents, Nainai and Yeye, met and fell in love, to poverty-stricken post-war Shanghai and the turbulent decades that followed in China. Ah-Mei and her French grandmother, Nainai, share a rare bond – Ah-Mei is the only granddaughter, and takes after her Nainai in looks too. Times are hard in Shanghai – money and food is in short supply ­– but she has loving parents, cousins, uncles and aunties, as well as Nainai and Yeye, and the family is resilient.

Cao Wenxuan has a lush, lyrical style which is beautifully translated by Helen Wang (anyone who has read Bronze and Sunflower will know what I mean) and I was lulled by the sweetness of the beginning into thinking that it was really intended for younger readers. But with the 1960s, life gets darker and more complex for Ah-Mei: society disintegrates around the family, Nainai is attacked simply for being foreign, and the story ends with what might be a natural death or might be suicide. Enthralling.

Dragonfly Eyes by Cao Wenxuan, translated by Helen Wang (Walker Books, January 2021)

 White Horse 


I was delighted when my translation of White Horse, a novella by Chinese writer Yan Ge, made it onto the short-list of the Warwick Prize for Women in Translation 2020. It was in serious company: Tove Jansson and Natalia Ginzburg were also on the short-list, chosen from 132 entries in 34 languages, but White Horse is a book that can hold its own. As the judges said, ‘[This novella] portrays adolescence as heartachingly-recognizable the world over. Translated with charm and wit by the outstanding Nicky Harman.’

White Horse is about Yun Yun, a young girl growing up in a small West China town. Her mother has died in mysterious circumstances, but she lives happily enough with her father, aunt and uncle and older cousin Qing. Until her once-secure world falls apart, that is. Her cousin, who is a couple of years older than her, gets a boyfriend and clashes with her repressive parents, and Yun Yun is inevitably affected by the ensuing rows. Gradually, terrible family secrets are revealed, and Yun Yun is left isolated and alone as the adults, and her cousin, struggle to live with them.  It takes a while before we learn about Yun Yun’s mother (and I’m not going to spoil the plot here) but in the meantime, Yun Yun finds relief from the stresses and strains of growing up in this toxic atmosphere: she starts seeing a white horse. Is the white horse a friend? Is it a sign of something much more sinister? It’s certainly a fantasy, liable to pop up when Yun Yun is feeling at her most vulnerable and abandoned. 

This story is funny as well as spooky. It’s pitched as a teen novel, but don’t let that put you off if you’re a teen-plus. It’s creepy, and it gets under your skin, and it’s worth reading slowly, because some of the clues that the author drops are very subtle. Give them time to sink in.

White Horse by Yan Ge, translated by Nicky Harman (Hope Road, 2019)

 I Want to be Good


 

Huang Beijia is another writer who is famous for her books for young readers. I’ve translated two of her novels, I Want to be Good, and Flight of the Bumblebee (forthcoming) and I’m struck by the differences. Flight of the Bumblebee is a wartime novel, while I Want to be Good is contemporary and deals with that bugbear of Chinese children and their parents – school exams. You think that doesn’t sound like a racy read? Think again. It’s a mark of Huang’s skill as a writer that she creates two great characters, Ling and her put-upon mother, who, when they’re not struggling with her maths marks, live life to the full. Ling is an average sort of kid: cheerful, kind, brave when she needs to be, good at writing stories, but hopeless at maths. Her mother is an unexpected heroine: she had ambitions of her own as a young woman, but had to ditch them when her husband gets a demanding job. She tries so hard to support her daughter but she’s anything but a Tiger Mum.

 Ling and her friends get ready for their middle school entrance exam in their last year at elementary school, and the pressure piles on.  We share Ling’s adventures and misadventures, enjoy her small triumphs, and despair with her over her test marks. Then, just before the exams, something really special happens to Ling, something she is determined to keep a close secret. As the school year comes to an end, Ling has learnt a lot about life, and herself, and is ready to face the next stage of growing up.

I Want to be Good by Huang Beijia, translated by Nicky Harman (GDB Books, Delhi, India. https://www.amazon.in/dp/9384401528/ref=cm_sw_em_r_mt_dp_IZd8FbAK90NA5. A UK edition is also forthcoming in January 2021.) Ages: 10+

 For more information on translated Chinese fiction for young readers, see Chinese books for young readers.

 

 

Sunday, 6 December 2020

Human Bullets by Tadayoshi Sakurai - A Memoir of the Russo-Japanese War

The Russo-Japanese War is a fascinating conflict that, arguably, was one of the most important events in the 20th century. It contributed to the decline of the Russian Empire, paving the way for the Bolshevik Revolution of 1917, and gave rise to the Japanese Empire, paving the way to Pearl Harbor. And yet, this war is often overlooked in the West, leading to a dearth of first-hand English language accounts. Thankfully, Human Bullets (1906) by Tadayoshi Sakurai survives to fill that void.


Thursday, 3 December 2020

Backlist books: The Golden Chersonese by Isabella Bird

Backlist books is a column by Lucy Day Werts that focuses on enduring, important works from or about Asia. This post is about The Golden Chersonese and the Way Thither, as it was originally titled, which details the author’s travels through China and Southeast Asia from December 1878 to February 1879, and was published in 1883. The book consists of Bird’s letters to her sister, “unaltered, except by various omissions and some corrections as to matters of fact”. She says they lack “literary dress” because she wishes to convey her “first impressions in their original vividness”.

Readers will be favourably impressed by Bird’s appetite for the unfamiliar and tolerance for heat, mud and pests, whether she is drinking from a fresh coconut fetched by a tame monkey, slipping down from the back of an uncooperative elephant or discovering leeches feasting on her bloodied ankles.

See below to find out what you need to know to decide whether you should read The Golden Chersonese, or what you should know about it even if you never do!

Thursday, 26 November 2020

A brilliant grappling with history through interlinked stories: Asako Serizawa's sterling debut 'The Inheritors'

Bio: 

ASAKO SERIZAWA was born in Japan and grew up in Singapore, Jakarta, and Tokyo. A graduate of Tufts University, Brown University, and Emerson College, she has received two O. Henry Prizes, a Pushcart Prize, and a Rona Jaffe Foundation Writers' Award. A former fiction fellow at the Fine Arts Work Center in Provincetown, INHERITORS is her first book. 

Synopsis:

Spanning more than a century, and revolving around the Pacific side of World War II, Inheritors paints a kaleidoscopic portrait of five generations of a Japanese family grappling with the legacies of loss, imperialism, and war. Written in myriad styles and set across Asia and the United States, each of the characters’ stories adds to the others to illuminate the complex ways in which we experience, interpret, and pass on our tangled history. A retired doctor is forced to confront the moral consequences of his wartime actions. His brother’s wife answers a call for first-person testimonies, gradually revealing the shattering realities of life in Occupied Japan. A half century later, her estranged granddaughter, raised in America, retraces her roots across the Pacific, chasing the secrets behind her father’s absence. Decades later, two siblings confront the consequences of their great-grandparents’ war as the world, mutated by new technology, is threatened by a violence more pervasive than the one that scorched the earth a century earlier. Serizawa’s characters walk the line between the devastating realities of war and the banal needs of everyday life as they struggle to reconcile their experiences with the changing world. A breathtaking meditation on the relationship among history, memory, and storytelling, Inheritors is a triumph of imagination and stands in the company of works by Lisa Ko, Viet Thanh Nguyen, and Min Jin Lee. 

Monday, 23 November 2020

Of Suitcases and Superheroes: Poems between Singapore and the Philippines

As nations grow closer, so do their literary communities. In this month’s poetry column, we look at the cultural, economic, and literary ties between Singapore and the Philippines, and hear from two poets, Eric Tinsay Valles (whom we last interviewed in 2016!) and Rolinda Onates Espanola, about what it means to write between these two cities.

Wednesday, 18 November 2020

A translated novel: a team effort

 Nicky Harman reads Zhang Ling’s latest historical novel, A Single Swallow (Amazon Crossing, 2020.)

One of the best-written novels I’ve ever translated is Zhang Ling’s Gold Mountain Blues, about a family from Guangdong, China, torn apart when the men emigrate to work in Canada and their women wait long, long years to join them. So I was all agog to read Ling’s latest novel, A Single Swallow, translated by Shelly Bryant. I found it gripping. Better still, I got to interview all the main players, author, translator and editor.

The story: Three men – two American and one Chinese – reminisce about life in the rural village they were all stationed in during WW2. …and about Ah Yan, (‘Swallow’ in Chinese) who means different things to each of the men, although they each have strong and complicated feelings for her. This novel is set during a horrific time in China, but the human spirit triumphs.

Sunday, 8 November 2020

3 Japanese Mystery Novel Recommendations

November is the perfect time for noir aka Noirvember, and that means it’s the perfect time for mystery novels. In Japan, the mystery genre is called suiri shōsetsu (推理小説) literally ‘deductive reasoning fiction,’ and has a long history in the Land of the Rising Sun. Here are just a few recommendations by Japanese authors to read during Noirvember.