Sunday, 18 April 2021

Julian Sedgwick on Tsunami Girl


Julian Sedgwick is the author of numerous books for children and young adults, including the Mysterium and Ghosts of Shanghai trilogies, and co-author of the Carnegie shortlisted  Voyages in the Underworld of Orpheus Black. He combines writing with his work as a Zen shiatsu therapist, and has a lifelong interest in the cultures and folklore of East Asia. Tsunami Girl is the product of a four year long engagement with communities in Fukushima prefecture affected by the 2011 Great Eastern Japan earthquake, tsunami and radiation disaster.


Tsunami Girl is a part prose, part manga novel for young adults (and above!) telling the story of Yūki Hara-Jones, a 15 year old girl caught up in the 2011 disaster. Yūki is only a quarter Japanese, but lives for her annual trips to Japan to spend time with her award-winning manga artist grandfather. Grandpa Jiro has long since stopped drawing his manga, but he still encourages Yūki in her own creative imagination. As the events of the tsunami and radiation disaster unfold, Yūki has to use those inner creative resources to survive and rediscover a way to live. The manga and prose intertwine two different ways of telling that story.


So, over to Julian...


We have just passed the tenth anniversary of the Great Eastern Japan Earthquake and Tsunami disaster. Up and down the North East Japan coast the survivors and bereaved of this colossal natural disaster have been thinking, memorialising and processing the events of March 11th 2011. For some, there has been healing and forward movement, while others are still held by the shock and trauma of the disaster that killed almost 20,000 people. 


But for the residents of towns around the Fukushima Daiichi nuclear plant there is yet another, third, dimension to the disaster: the nuclear radiation fallout that followed three partial meltdowns at the power station. Some towns and villages remain inside the evacuation or ‘difficult-to-return’ zone set up after the accident, whilst others are slowly starting to re-open to returning residents. Processing and recovery here have taken a lot longer due to the practical problems of the contamination of the land.


And yet . . .


What has inspired me over and over again to continue the researching and writing of Tsunami Girl is the extraordinary optimism and forward-looking nature of the people of these communities. The people of Odaka, Fukushima - who I have been visiting and corresponding with over the last three years - have never tried to hide the pain and difficulties of their lives, but also have been keen to champion the hope that they feel for the future. There is as much laughter as pain, as much joy as heart-searching. Whilst there is still anger, that has never descended in my friends into self-pity. How have they managed this optimism and hope in the face of such odds? And are there any takeaway lessons for how we manage the current global pandemic? 


It was a cold March day shortly after the 7th anniversary of the disaster when I arrived in Odaka for the first time. My contact took me to meet returning residents in the improvised pop-up social hub in the middle of town. Immediately the bleakness of the empty roads of the exclusion zone gave way to warmth, and laughter and a sense of home. We sipped green tea, and I asked my first tentative questions about what life was like now.  Almost the first answer I got from Yuko-san – the driving force behind the pop-up hub – was the fact that they she and the other returnees were not trying to rebuild the old community, but rather to construct a new one. Perhaps even a better one: more interconnected, social, greener and flexible in ways of doing things. And indeed, over the following three years, I have seen how life in the town has focussed around new start-up businesses, events, community activity. Tomoko Kobayashi – who is the fourth-generation owner of a nearby  Japanese style inn – is as much skilled now at community radiation monitoring and nuclear science, as she always was in hosting and feeding visitors to her ryokan. New skills, new experiences, new incomers to the town have enriched lives, as much as the trauma and loss of 2011 have damaged it. 


Another thing that struck me on my very first chilly day in Odaka: how unique each person’s experience of the disaster was. For every survivor there is a different experience and set of memories. Tomoko-san, for example, still felt OK about looking out at the Pacific Ocean, whereas Yuko-san – who took me to the low hill she ran to escaping the tsunami – could hardly bear to look in the direction of the waves. Whilst everybody’s confidence has been shaken to some degree, it is different for every person who experienced the quake, wave and meltdown. And, for some, creative and imaginative responses have been vital, from poetry to art to writing ghost stories . . . 


The North East of Japan – a region known as Tōhoku – has long been an area rich in ghost stories and yōkai monsters. Often seen as a rural and poorer part of the country, its development lagged behind the modernization of the late 19th and 20th centuries. But its rich culture and folklore has remained distinct, and the intensity of its ‘otherworldly-ness’ still to be found. The Tales of Tono – collected and retold by Kunio Yanagita – remain a Grimm’s Fairy Tales equivalent for Japan, depicting strange and bizarre events in Tono, Iwate. Further north, sulphurous and volcanic Osorezan – or Mount Fear – marks the point where souls cross over to the other world after death. A handful of blind mediums can still be found there, as can thousands of Jizo statues placed to help those souls find peace. It is perhaps not surprising that such a haunted place as Tohoku should sprout so many ghost stories after a disaster of almost unimaginable proportions. 


Soon after the tsunami dozens of reports started to surface of taxis picking up passengers who wanted to be taken to areas destroyed by the wave. When the driver started to feel there was something strange going on, they looked round to find the back seat empty. Spectral figures were spotted walking the damaged roads at night. Firefighters were repeatedly called to houses that were no longer there – they offered prayers and the calls ceased. So startling was the number of stories that a local university professor of sociology and his graduate students started to collect and study them. Some survivors have taken part in ghost story writing clubs, turning their own experiences into short stories as a kind of group therapy.


I tried to imagine Yūki’s experience as fully as I could, working in as much first and second hand testimony as possible, until she came to life in my mind. Together with my Japanese sensitivity reader (who had done listening volunteering with survivors immediately after the disaster), and Chie Kutsuwada, who brilliantly has brought the manga portions of the novel to life, we tried to create a story that did justice to the disaster and its aftermath. Yūki’s deep imagination, her collection of cultural fragments of East and West, her friendships and family and hopes and fears all work together to summon the world of Tsunami Girl, and her own creative vision of a small, but indomitable super hero called Half Wave.


I hope the book does justice to its background and inspirations. There is always complexity and nuance behind the headlines and cliches in any news event. Even with ghosts . . .


In Tomoko’s case I asked her if she had seen any of the ghosts after the disaster. We were sitting in the warmth of the recently reconstructed and re-opened sushi restaurant in Odaka as the cold and darkness swirled around the still largely uninhabited town. She laughed and shook her head. ‘No, but it’s funny. We used to have ghost in the inn. We could hear him walking around upstairs often when there was no-one up there.’ She looked up as if listening and mimed the walking action. ‘But ever since the tsunami we haven’t heard him once. Maybe the disaster frightened him away.’ 


That moment – and many other conversations which combined down-to-earth humour, flexibility, playfulness, warmth and a sense of togetherness – showed me how these communities have coped with the disaster, and maybe offer a strategy for us all now.


Tuesday, 13 April 2021

Indie Spotlight: Cozy Mystery Author Anne R. Tan

Indie Spotlight is a column by WWII historical fiction author Alexa Kang. The column regularly features hot new releases and noteworthy books, and popular authors who have found success in the new creative world of self-publishing. In this column, Alexa chats with Anne R. TanUSA Today best-selling author of the Raina Sun Mystery series and the Lucy Fong Mystery series. Her humorous cozy mysteries feature Chinese-American amateur sleuths dealing with love, family, and life while solving murders. 

What is a cozy mystery, and why do you write them?

A cozy mystery is typically a mystery with no gore, sex, or foul language. The bad guy is always caught at the end, and life returns to normal. Since I was a teen, my favorite reading genre is cozy mystery. However, the amateur sleuths are rarely a person of color.

 

The lack of diversity didn’t bother me until the birth of my daughter in 2011. I can find books with Chinese characters, but if the books are set in the U.S., the stories are usually about the immigrant experience. And if the books are set in Asia, the stories are “exotic and foreign.” While feeding my infant in the wee hours of the morning, I had a Jerry Maguire moment. I will write books that are more relatable to my American-born Chinese (ABC) daughter.

 

What is the inspiration for your books?

My Raina Sun Mystery series features a third-generation ABC from a large Chinese family. Raina Sun is your average grad student. She has the same concerns as everyone else—mounting bills, a boatload of Ramen…and murder. With her zany grandma as her sidekick, Raina stumbles on one dead body after another. Her ethnicity and culture shape her viewpoint and the course of the investigations. 

 

There are many aspects of the Chinese culture and beliefs my daughter will never experience because we live so far from a major Chinese hub like the San Francisco Bay Area. I hope to document these cultural aspects in my books.

 

 

Why do you indie publish your books?

I indie published my first book in 2014 after my son's birth (my children changed the trajectory of my life). While my books follow the cozy mystery genre expectations, a traditional publisher would never pick them up. 

 

I have a Chinese-American sleuth, a diverse cast, and Chinese culture. And Raina Sun travels, so she doesn’t always stay in her small town or neighborhood. These books are the American experience of Chinese families that have lived in America for multiple generations. Traditional publishers like to publish the Chinese immigration experience of my grandparents, and while that is important, they are not as relevant to my children. 

 

Interestingly enough, a big traditional publisher offered me a three-book deal a few years ago when diversity became desirable. However, their version of diversity is still too restrictive, so I declined the offer. I love the creative freedom of indie publishing.

 

What is your writing process like?

I am a civil engineer (yes, I love math). With a full-time job and young children, I write in the cracks of life. Hence, I write more than half my books on my phone. While my children are doing their after-school activities, I am tapping away on the sidelines. Sometimes I scribble thoughts into notebooks. 

 

The creative life, while rewarding, is all consuming at times. You give up your hobbies and sometimes even essential activities to finish the book. Even though I set my own schedule by indie publishing, I still have deadlines. If I do not turn in my manuscript on time, it has a rippling effect on my editors and release dates. And I also get emails and messages from disappointed readers. Once the book is done, I take several months off to recharge and do everyday stuff like cleaning up the house and buying clothes for my children. 

 

Is there anything else you’d like readers of this blog to know about you and/or your books?

If you're interested in a humorous cozy mystery with a dash of family drama and Chinese culture, the eBook for Raining Men and Corpses (Raina Sun Mystery #1) is free at all major retailers. A wacky Chinese grandmother loves to supply my main character with “weapons of mass destruction” in each book. Thank you for hosting me.

 

To learn more about Anne and her work, you can visit her website at http://annertan.com








Sunday, 4 April 2021

Message to Adolf - Osamu Tezuka's Underrated Manga

Between 1983 – 1985, the celebrated artist Osamu Tezuka created one of his most underpraised manga. Adolf, also known as Message to Adolf (Adolf ni Tsugu アドルフに告ぐ) spans decades and is part historical epic, part spy thriller, part romance, and one of the first “adult manga” (gekiga) that I ever read. It is the story of three men named Adolf.


Sunday, 28 March 2021

New book announcement

Earnshaw Books (Hong Kong) is releasing two new memoirs on April 1. Made in China by Simon Gjeroe, and Spring Flower by Jean Tren-Hwa Perkins. 

Made in China: A Memoir of Marriage and Mixed Babies in the Middle Kingdom by Simon Gjeroe

Simon Gjeroe became a father in China and suddenly had to deal with serious questions: Can you live with your wife if she has not showered for a month? Can you take your wife seriously if she starts wearing X-ray aprons? Do you really have to eat the placenta? In this memoir, Simon answers all those questions and many more, highlighting the weird and wonderful world of cross-cultural marriage and parenthood in the Middle Kingdom.Made in China is a humorous narrative that reveals Simon’s love for a country wonderfully full of contradictions and absurdities. He went to China as a language student, married the teacher and made both a family and a new life for himself.


Spring Flower: A Tale of Two Rivers by Jean Tren-Hwa Perkins

The story of one woman’s journey from poverty to privilege to persecution, and her determination to survive as history and circumstance evolved around her. Tren-Hwa (Spring Flower) was born in a hut by the Yangtze River during the catastrophic floods of 1931. She was given up for adoption to a missionary couple, Dr. Edward Perkins and his wife. Renamed Jean Perkins, she attended schools in China and in New York, and after World War II returned to China with her parents. Spring Flower is eyewitness history and the unflinching memoir of a young girl growing up during the brutal Japanese occupation and the communist takeover of China.

Thursday, 25 March 2021

Elaine Chiew Chats With Catherine Menon about her startling debut Fragile Monsters

Photo Credit: Paul Emberson


Bio:
 Catherine Menon is Australian-British, has Malaysian heritage and lives in London. Her debut short story collection, Subjunctive Moods, was published by Dahlia Publishing in 2018. She is a University lecturer in robotics and has both a PhD in pure mathematics and an MA in Creative Writing. Fragile Monsters, published by Viking in April 2021, is her debut novel.

Synopsis: Mary is a difficult grandmother for Durga to love. She is sharp-tongued and ferocious, with more demons than there are lines on her palms. When Durga visits her in rural Malaysia, she only wants to endure Mary, and the dark memories home brings, for as long as it takes to escape. But a reckoning is coming. Stuck together in the rising heat, both women must untangle the truth from the myth of their family's past. In her stunning debut novel Catherine Menon traces one family's story from 1920 to the present, unravelling a thrilling tale of love, betrayal and redemption against the backdrop of natural disasters and fallen empires. Written in vivid technicolour, with an electric daughter-grandmother relationship at its heart, Fragile Monsters explores what happens when secrets fester through the generations. 


EC: Welcome to Asian Books Blog, Catherine. Congratulations on your startling debut,
 Fragile Monsters (Viking, 2021).  It literally begins with a bang, one revelation following another like a series of explosions through the book, keeping this reader on her toes. Every character has an incredible secret, even Karthika, the grandmother’s domestic helper. Tell us about the making of this book: was there a clear starting point and what was the process of writing it like?

 

CM: Thank you so much for having me, Elaine. The inspiration for Fragile Monsters came from the bedtime stories my father used to tell me about his own childhood in Pahang. It was only as an adult that I began to understand the context of these stories. Kuala Lipis, where he grew up, was the headquarters of the Japanese army in Pahang during the Occupation. 

 

I began to read memoirs and interviews with other people who’d lived through that time, and I was struck by the extent to which all of these speakers were taking ownership of their own narratives. They were describing what had happened to them, but with a focus on the emotional truth rather than the specific events. This was an amazing thing to realise: the sheer resilience that they had had to show in order to take back control of the past. 

 

I very much wanted to reflect this imperative – this need to own your own past – in the character of Mary. Mary understands the importance of stories and the power that they have over our memories. Durga, of course, is the exact opposite. She values logic, certainty, a kind of rigorous and exacting thought process that doesn’t allow for something to be “right, instead of true”, as Mary tells her. In writing the book I tried to keep their characters and perspectives distinct, even when they were, in effect, telling the same story. These two women are opposite sides of a mathematical equation – as Durga would put it! 

Tuesday, 23 March 2021

Through Teachers' Eyes: Bringing Asian Poetry into the Classroom

Editor's note: Growing up in Singapore, my high-school literature curriculum as far as I can remember it – consisted of a steady diet of Sophocles and Shakespeare. It was not till much later, rooting through the shelves at libraries and used-book stores, that I encountered many of the tongues and voices of Asian poets for the first time. In this month's poetry column (just in time for World Poetry Day!), we hear from two writers and educators who are working to bring Asian poetry into the classroom. 

Here are Inez Tan and Ann Ang, on the Asian poems they love teaching. 

Left to Right: Inez Tan, E.J. Koh, Ann Ang, and Toeti Heraty

***

INEZ TAN on E. J. KOH 

Saying “Poetry is what gets lost in translation” is a boring dead end. Here’s what I propose instead: “Poetry is what gets made in translation.”

Enter “Beyoncé’s Single Ladies English to English Translation” by E. J. Koh – singing, dancing, and completely redefining what ‘translation’ meant to me. I vividly remember reading that title and feeling explosions going off in my brain. Who knew you could ‘translate’ English to English, pop song to poem, meaning to other meanings? But then again, why not? In poetry, we’re often taking emotions, experiences, beliefs, hopes – in short, every kind of ineffable thing! – and putting them into words. Isn’t that a kind of translation?

In Koh’s poem, ‘translation’ involves inviting in new associations and figurative meanings. The romantic language of “I’m the one you own,” translated to “president of your body,” now expands to interrogate darker ideas of political ownership. Even so, you can still hear the original in there. And best of all, you can hear it in new ways.

The etymology of the word translate is the Latin translatus, meaning to to bring or carry over, across, and beyond. E.J. Koh’s relationship to English, Korean, and Japanese has everything to do her efforts to carry over a transnational family history, with all its complexities of pain, shame, and difficult love. But Koh’s background also includes hip-hop dance, political science, and Dante’s Inferno, all of which went into her poetry. Translation’ then, is also a way we draw on our whole selves – every part of who we are and what we know – in order to write from that entirety.

At the start of my poetry classes, I ask my students what languages they speak, and I make the case that their linguistic background is a real resource for their writing. At that point, they don’t buy it. Although my students at the University of California, Irvine are incredibly multilingual, they usually describe themselves in terms of deficiency: they speak some rusty Spanish or Vietnamese at home, they took some high school French but they’ve forgotten most of it, English is their second language so they’re not as fluent as a native speaker… A few weeks later, we read Koh’s poem, and I ask them again what “languages” they know, inviting them to think about that concept very broadly. And suddenly the floodgates open, and their answers are incredible: love languages (like touch or acts of service), painting, computer programming, screenwriting, Voguing, retail, memes, puns, gothic horror… They have the same revelation I had from Koh’s poem – wait, this thing I know, this can be part of my voice? This experience I’ve had is something I can claim? This, too, is something I can include in my poetry?

Of course there will always be a place for translations that aim to render a text accurately in another language, striving to faithfully reproduce the original content, form, and register. But Koh’s poem taught me that there is also room for the many other acts translation can comprise – connecting, resonating, revealing, discovering. And it’s pure joy to see how many possibilities open up when students recognize that these are all things they can do in their own writing, too. When my students finally try their hand at “translating” an English poem into another English poem, I am always amazed at how their writing sounds. It sounds like nothing I’ve ever heard before.


Beyoncé’s Single Ladies English to English Translation
by E. J. Koh

All the big beautiful women, bondage women,
divorced women, bisexual, transgender women.
All drug-free, gay, non-religious, Latter Day Saints,
social drinker, straight, widowed-with-kids women.

Look at the blue ceiling.
Dance because the ghost is gone.
Your husk was brutalized. It’s gone too.
You’ve left the bear, the torpedo, the poodle moth.
There is someone else now.

The man is an almond in a bloom.
Don’t touch his childhood.
3 years is not like a straw, it’s a house.
Find liberty somewhere else.

You didn’t marry the bear.
You didn’t marry the torpedo.
You didn’t marry the poodle moth.
There was no ring for you.
There will be someone else now.

Remember the blue light.
Remember the man.
You can hear him thinking
until he forgets who you are.
Call him the president of your body,
then show him how it must be
to be a president without country.

First published in 'A Lesser Love' (Pleiades Press, 2017); reproduced with the author's permission. 

***

ANN ANG on TOETI HERATY

Pronouns are powerful. In a poem, “I” signals to readers and listeners that the speaker is present, whereas “You” immediately establishes a mode of address, filling the page with the charged energies of a distinctive relationship between addresser and addressee; between a speaker and an intended audience. Depending on the poem being discussed, the mode of address can be very revealing of attitudes towards self-and-other, especially when we further consider cultural attitudes towards naming and interaction in various Asian contexts.

In a recent online workshop on the anthology Poetry Moves, a cross-cultural educational resource for young people, participants and I enjoyed discussing an Indonesian poem, “Two Women”, by Toeti Heraty, in its English translation from the Bahasa. As the title suggests, the poem is about friendship between women, who are neighbours and the text delves into the shadowy undercurrents that belie everyday courtesies.

I wanted my participants to understand the various modes of address at play in the poem, as the speaker switches from talking to her neighbour to her internal thoughts, and to a third-person perspective that is more descriptive of the appearance of the living room. Together, we read a voice-script, which is a re-creation of the poem as a script where the lines are identified as spoken by different characters, or a narrator, complete with stage directions:

Woman A: Please — please come in.

Narrator: Easy smile, pregnant with meanings — masks on the back wall —

Woman A: this is an open house, my heart is open

Narrator: see all the flowers on the table

Woman A (to Woman B): — the phone is ringing, just unplug it — spacious and pleasant, here we can sit in peace beside the children playing on the floor

Woman A (to herself??) take off your armour, life's paraphernalia

Narrator: — the chaos of the city lies outside the fence —

With the poem and voice-script side-by-side, we could see how Woman A in fact has two faces, the everyday one that she presents to Woman B, and an inner voice that expresses a conflicting wish for a more sincere friendship amidst the busy-ness of motherhood. The humour of her excessive hospitality --“the phone is ringing, just unplug it” -- is also heightened in the voice-script. By going between the original text, and this dramatized version, we could better appreciate the complexity of Woman A’s position as expressed through the shifting modes of address. While I composed and provided the voice-script as a companion text, participants could also write their own version of a voice-script, which might throw up some interesting variations on the original poem.

Though we did not have the time to explore questions of translation in the workshop, as a further activity, one could also consider how pronouns, and by extension, modes of address are translated across languages. For instance, in Heraty’s original Bahasa poem, the phrase “this is an open house, my heart is open” is translated from “rumah ini rumah terbuka terbuka hatiku”. In the Bahasa, “my” is indicated by the suffix “-ku”, which leads us to question further if the customary courtesy of “terbuka terbuka hatiku” is truly addressed from Woman A’s heart. The last line in Bahasa “dua wanita bicara” carries undertones of negotiation in the verb “bicara” that “talk” does not quite convey. If these interlingual considerations could inflect the voice scripts that the class creates as a para-text, modes of address would be excitingly unpacked both as poetic technique and as cross-cultural learning.


Two Women by Toeti Heraty (trans. Ulrich Kratz, with Carole Satyamurti) Please — please come in. Easy smile, pregnant with meanings — masks on the back wall — this is an open house, my heart is open see all the flowers on the table — the phone is ringing, just unplug it — spacious and pleasant, here we can sit in peace beside the children playing on the floor take off your armour, life's paraphernalia — the chaos of the city lies outside the fence — here there is space, ease, refreshments on the table and we can be open with each other, entrust ourselves to words your life, my life in bright colours against an ashen backdrop, specks of black and crimson brushed off our clothes a fragrant mist enveloping the stage as coloured sparks circle, glittering words, reflections, are displayed on the table between the cups, car keys the good intentions that have come to nothing — the chaos of the city lies outside the fence — plans to chase up an hour, a day, the essence of life squeezed for an instant… Ah, this charade has been going on far too long whenever two women talk.

This translation first appears on the website of the Poetry Translation Centre, where you can also read the original poem. Reproduced with the Centre's permission.    


***


Inez Tan is the author of This Is Where I Won’t Be Alone: Stories, which was a national bestseller. She teaches creative writing at the University of California, Irvine.

E. J. Koh is author of the memoir The Magical Language of Others, winner of the Pacific Northwest Book Award, and the poetry collection A Lesser Love, winner of the Pleiades Editors Prize in Poetry.

Ann Ang is the author of Bang My Car, a Singlish-English collection of short stories, as well as the editor of Poetry Moves, Food Republic and PR&TA journal. Ann is currently reading for a DPhil in English at the University of Oxford. 

Toeti Heraty was born in 1933. An outstanding Indonesian poet with a powerful vision, she is also a philosopher, an art historian and a human rights activist who is well known for her opposition to the Suharto regime and for her feminism. (Bio and photograph from the Poetry Translation Centre). 



Monday, 22 March 2021

Backlist books: The Tale of Genji by Murasaki Shikibu

Backlist books is a column by Lucy Day Werts that focuses on enduring, important works from or about Asia. This post is about The Tale of Genji, the bulk of which describes the main character’s amorous relationships with at least a dozen different women as he ages and finally dies, at which point the tale starts to relate the (rather easier to follow) romantic ambitions of Kaoru, a member of the younger generation whose past is not what it seems and whose future is never actually decided.

The tale, perhaps the world’s first novel, was written by an unusually well-educated noblewoman and lady-in-waiting to one of the Fujiwara empresses, sometime around the year 1000, and provides scholars of literature and history with a wealth of information about life in Heian Japan. Although the narration is often frustratingly vague when referring to well-known poems of the time, to the common cultural practices of the day, and to the dozens of people who feature in the tale, the characters have human emotions and motivations that are not at all alien to modern readers. The translators who have laboured to bring the work to life in English shine their light on different aspects of the novel, each making it accessible to readers in a different way.

See below to find out what you need to know to decide whether you should read The Tale of Genji, or what you should know about it even if you never do!