Thursday, 26 May 2022

Crime Noir Graphic Novels Spotlight: Elaine Chiew Chats with Felix Cheong and Arif Rafhan on their collaboration for SPRAWL

Felix Cheong, courtesy of author
 

About the Author:


Felix Cheong has written 23 books across different genres, including poetry, short stories, children’s picture books and flash fiction. His works have been widely anthologised and nominated for the prestigious Frank O’Connor Award and the Singapore Literature Prize. He has also collaborated across disciplines with musicians and artists. 


Conferred the Young Artist Award in 2000 by the National Arts Council, Felix has been invited to writers festivals all over the world, including Edinburgh, Austin and Sydney. He holds a masters in creative writing and is currently a university adjunct lecturer. SPRAWL is his first graphic novel. 


Arif Rafhan, courtesy of Arif Rafhan

About the Illustrator:


Arif Rafhan is a comic artist based in Malaysia. His work can be seen in publications both in Malaysia and Singapore, Gila-Gila magazine (Malaysia), anthologies, and webcomics. He also works with Lat (Kampung Boy) as his inker and colourist. He has also collaborated with Felix Cheong on a second graphic novel, Eve and the Lost Ghost Family.


Book cover, courtesy of Marshall Cavendish



About the Book:


A hardboiled detective.  His knuckleheaded partner. And a bar girl with a mysterious past. 

Their lives intersect in the most unlikely of places – a murder scene, where a minister who supposedly killed himself 20 years ago, is found dead again. 

 

In the tradition of noir comics like Sin City, Sprawl is gritty and laced with dark humour. Innovative and surprising in its blend of poetry and art, SPRAWL is the first in a new graphic novel series by Felix Cheong and Arif Rafhan. 


_______________________________

EC: Welcome to Asian Books Blog, Felix and Arif. Congratulations on SPRAWL (Marshall Cavendish, 2021), a hardboiled detective graphic novel involving a murder and a police conspiracy. How did the book come about and what is your collaboration process?

 

FC: This book has been more than 10 years in the making, would you believe it? It began as a verse novel. Back when I was pursuing my masters [at the University of Queensland], almost poet and his pet dog Down Under was writing a verse novel. I thought I’d give it a go, especially after watching The Monkey’s Mask, a verse novel by Dorothy Porter adapted into a film.

The trigger for the story was “Sprawl”, a song about the chaos of the city by Arcade Fire. The lyrics had its hooks on me for the longest time. I imagined a noir-ish, Sin City-like Singapore. Corruption at the highest level of society, filtering down to the cops.

 

But after 14-15 poems, the story was stuck in a rut. As with most things mouldy, I just left it alone. In 2020, I picked it up again after publishing In the Year of the Virus (Marshall Cavendish, 2020). That poetry comic book gave me the confidence to write differently. Poetry not as standalone lines on the page, but as narrative handmaiden to art. That was when I approached Arif.  

 

AR: Our collaboration was 100% virtual. We had a chat on the phone and once we got aligned creatively, we continued our discussion through text messages. Basically, I would provide visuals and modify them accordingly, based on Felix's feedback. But Felix has been gracious and letting me go wild with my imagination. So, I am very thankful.


FC: Your wild imagination is just right for the book!

Tuesday, 10 May 2022

Translating literature – not such a lonely business after all

 Nicky Harman writes: Literary translation, like writing, is traditionally a one-woman or one-man job. At most, two people might work together to translate a book. Large-scale collaborative translation projects are a thing of the past, the far distant past when the Bible and the Buddhist scriptures were translated. But literary translators are resourceful folk and have begun to get together in mutual support groups. Here, I interview Natascha Bruce and Jack Hargreaves, both of whom are active in such groups and agreed to tell me more about them.

 


Natascha Bruce translates fiction from Chinese. Her work includes Lonely Face by Yeng Pway Ngon, Bloodline by Patigül, Lake Like a Mirror by Ho Sok Fong and, co-translated with Nicky Harman, A Classic Tragedy by Xu Xiaobin. Forthcoming translations include Mystery Train by Can Xue and Owlish by Dorothy Tse, for which she was awarded a 2021 PEN/Heim grant. She recently moved to Amsterdam.

 




Jack Hargreaves is a translator from East Yorkshire, now based in Leeds. His literary work has appeared on Asymptote Journal, Words Without Borders, LitHub, adda and LA Review of Books China Channel. Published and forthcoming full-length works include Winter Pasture by Li Juan and Seeing by Chai Jing, both of them co-translations with Yan Yan, published by Astra House. Jack translated Shen Dacheng’s short story ‘Novelist in the Attic’ for Comma Press’ The Book of Shanghai and was ALTA’s 2021 Emerging Translator Mentee for Literature from Singapore. He volunteers as a member of the Paper Republic management team and releases a monthly newsletter about Chinese-language literature in translation.

Friday, 6 May 2022

Moro Warrior, guest post from Thomas McKenna


Thomas McKenna is a social anthropologist based in San Francisco.  He has been conducting ethnographic research in the southern Philippines since 1985. 

Following the attack on Pearl Harbor the Japanese invaded the Philippines. On May 6, 1942, U.S. Lieutenant General Jonathan Wainwright surrendered U.S. troops in the Philippines to the Japanese. Published to coincide with the 80th anniversary of that event, Moro Warrior combines indigenous and military history, anthropology and biography, to tell the remarkable but forgotten story of the Philippine Muslim (Moro) resistance fighters of World War II. Bridging continents and cultures, it is a story of sadness and loss, but also one filled with humor, camaraderie, romance, and adventure. It is not aimed at academics, but at general readers, in particular history and military history buffs. 

So, over to Thomas…

Thursday, 28 April 2022

Asian Cartography At Its Best: The NLB Exhibition and Literary Maps



 


Asian cartography has a very special place in my heart. Cartography is Western-centric but the maps currently on exhibition until May 2022 at the National Library of Singapore’s Mapping the World: Perspectives from Asian Cartography, will show that in fact Asian cartography has a long lineage, predating Western cartography. These maps are worth several trips: not only are some of them quite rare (and difficult to access since they form parts of collections elsewhere), they span multiple kingdoms and dynasties, geographies and eras, from the religious Korean map Cheonhado (Map of All Under Heaven), Joseon Dynasty, 19th century, on loan from MacLean Collection, Illinois (Image 1) to the Idrisi world map of 1154 (on loan from the Bibliotheque national de France), produced by Arab geographer Muhammad al-Idrisi (1100-1165) and composed in accordance with the Islamic tradition of orienting the south at the top. (Image 2) 



Image 1


Saturday, 23 April 2022

'Tastes Like A Bot, But Is Not': New poetry by Daryl Lim Wei Jie

Guest post by Laura Jane Lee

Daryl Lim Wei Jie’s sophomore collection Anything But Human is a provocative incantation of sensations and sensuality, of detritus and the mundane. The volume hails a marked departure from the poet’s momentous first collection, A Book Of Changes, landing it more on the irreverent, tongue-in-cheek side of things, as poetry goes.

Anything But Human takes its title from Wang Xiaoni’s poem ‘A Rag’s Betrayal’ (一塊布的背叛), in which she writes, “Only humans want secrecy / now I’d like to pass myself off / as anything but human.” (trans. Eleanor Goodman). With this epigraph and title, Lim ushers the reader into an immersive vignette of objects made strange. Amongst these are snapshots which one perhaps can only describe as “delightfully unpleasant” – an oxymoronic feat within itself – evoking  incomprehensible sensations in the reader’s body with lines such as “The cough caught in my / throat flowers into a bulbous alien fruit”. Lim’s poems boldly traverse regions of distaste and pleasure, a pleasure rooted in physicality skirting but narrowly avoiding the sexual; as when he writes “They call me a daughter of disorder. See you / at the dungeon later, dry but preferably wet.” 

Another prominent theme of Lim’s poems is the thrill of lush decay, speaking of compostable orchids and orangutans, richly marbled and melting sleep, and silverfish unmaking knowledge out of circulation. These are poems which run rife with the postapocalyptic stench of late capitalism, in both the domesticity of the compliant toilet and the dying oranges in the fridge; to the Costco-like supermarket of ‘Junkspace Rhapsodies’. Not only does Lim conflate the mundane and the grotesque (which are often not so different). In the poem ‘Cloisters’, he invokes the toasts bearing images of Christ and the Virgin Mary fetching exorbitant prices on eBay, and in doing so juxtaposes food, spirituality, and capitalism, arguably the primary non-human mainstays of contemporary society. While these brilliant and humdrum idiosyncrasies running throughout the book easily set Lim apart from most of his contemporaries, it is also against the backdrop of such deftly woven paradoxes that his inventive reinterpretations of Bai Juyi pale in comparison. The lacunose translations seem to lack the same urgent yet languid flippancy of Lim’s original poems, and would perhaps find a better home in a separate volume of similarly reinterpretive poems.

These shortfalls are few and far between, largely outshone and more than redeemed by the experience that comes with reading the rest of the collection. The reader is served enthralling sensations of putrefaction alongside slices of the quotidian, societal observations of the variety seen on SINGAPORE ON PUBLIC NOTICE (@publicnoticesg), as in ‘Narrative (II)’, in which the persona asks permission to pee on insects before doing so, and closely observes the plastic packaging growing out of bushes. One wonders if Lim is the very prophet he writes of in ‘The Prophet’s Day Out’ (for Wong Phui Nam) and ‘The Prophet’s Last Warning’; the reader can’t help but notice that the collection, written pre-pandemic, speaks of occurrences such as “Parliament is closed today, but so are / the KTV lounges” and “The air-conditioning doubles as disinfectant… The air-conditioning doubles as reinfectant”. 

For all the simultaneous sharpness and listlessness of his poems, Lim’s Anything But Human features lines of strange, shaking tenderness, all nestled amongst the debris. For visceral human emotions to feature amongst things which are “Anything But Human”, is for them to be heightened and distilled to a singular shade of essentiality and desperation. Equally interesting is the handful of lines strewn carelessly across the poems, which provide a provocative political commentary, issuing from the mouth of what seems to be a half-hearted commentator. Anything But Human is not without surprises – it is at turns most ostensibly human.

Upon this reviewer’s first reading of the collection on the MRT line, somewhere between Tan Kah Kee and Chinatown, she scribbled the following comment beside the first poem, ‘Expression of Contentment’:

"Tastes like a bot"

Perhaps the comment would now be better revised to: “Tastes like a bot, but is not.”


***

Laura Jane Lee is a poet from Hong Kong, currently based in Singapore. Under her former name, she founded KongPoWriMo, Subtle Asian Poetry Collective, and is the winner of the Sir Roger Newdigate Prize.

Her work has been awarded in various international competitions including the Oxford Brookes International Poetry Competition, Out-Spoken Poetry Prize and the Poetry London Mentorship Scheme, among others. She has been published and featured in journals and newspapers such as The Straits Times, Tatler Asia, HKFP, HK01, QLRS, ORB, and Mekong Review; and will be reading at the 52nd Poetry International Festival in Rotterdam, Netherlands.

Previous pamphlets include chengyu: chinoiserie (Hedgehog Poetry Press, 2020) published under her former name, and flinch & air (Out-Spoken Press, 2021).

Read a review of Laura Jane Lee's 'flinch & air' here

Wednesday, 13 April 2022

Can a machine translate a novel? Nicky Harman wonders.

 Rather to my surprise, I found myself at a discussion of this very question at the Literary Translation Centre, in last week's London Book Fair 2022.


This is not my first brush with computer-aided-translation (CAT) tools. Back in the day (2000-2010, so quite a few days back!) I used to teach a CAT tools module on the Translation and Technology (Scientific, Technical and Medical) MSc, at Imperial College London.

First, let’s define some terms: CAT tools do many different things. Translation Memory (TM) apps create a database of segments (sentences or phrases) from the work of previous human translators and offer them up when the human translator comes across identical or similar phrases in a subsequent translation. TM apps are regularly used by companies producing instructions manuals and their translators. Imagine, for example, someone translating an instruction manual for a washing machine where most of the text for different models is repeated, but the spec differs. Note the human agency.

There’s Machine Translation (MT), something we scarcely touched on back then because the results were laughable even between European languages. But things have changed. Roy Youdale, of Bristol University, UK, who was one of the speakers at this talk, writes in a recent article ‘Can Artificial Intelligence Help Literary Translators?’ that ‘A game-changer …. has been the incorporation of machine translation (MT) into CAT tools.’ He goes on: ‘MT basically uses a computer to search and compare the words in a source text with very large databases (billions of words) of texts already translated into the target language. In addition to the translation of individual words, the computer searches for corresponding sequences of words or ‘strings’, a process known as ‘string matching’.’ Anyone who has used DeepL or Google Translate to get the gist of an online article written in a language they can’t read, will know that the results are often quite clear and well-worded.

Thursday, 31 March 2022

Oral History as a Practice of Care: Theatres of Memory from Singapore's industrial history

 

Block 115 Commonwealth Drive, Singapore's first flatted factory.

Editor's note: Our poetry column takes a break this month as I dip into a new, brilliantly-told industrial history of postwar Singapore, published by Pagesetters

Last weekend, I found myself in a cavernous stairwell at Block 115 Commonwealth Drive, tiptoeing to see through the high, grid-like windows as a faint mustiness settled over me. The banisters were cool to the touch, smooth with decades of use, while cigarettes flattened into corners told of the building’s more recent occupants. I followed the tinkling of a windchime onto one of the upper corridors, where a door swung open to reveal shelves of clay figurines and – hunched at a long table – a potter at work. Save for the glossy poster on the wall outside, I could well have imagined men and women arriving in neatly-pressed uniforms for an afternoon shift at Roxy Electric, Wing Heng, or another of the many tenants to have occupied Singapore’s first flatted factory since it opened in 1965.