Saturday, 4 June 2022

The Four Immigrants Manga by Henry Kiyama

 The Japanese immigrant experience in America is often ignored, which makes works like The Four Immigrants Manga an invaluable record, both as history and as art.

Friday, 3 June 2022

Making a Scene: Literary magazines and the editors behind them


For all its prestige, the editor's role is one that often goes unsung. 

Frequently serving as proofreader, designer, gatekeeper and publisher (all rolled into one), these individuals – like the vast majority of staff who keep our publications running – are often unpaid volunteers. Those who have spent years in the job accumulate stories of strange writerly encounters, while picking up a host of unlikely skills (e.g. HTML coding, customer support) along the way. Yet, they also gain some of the sharpest perspectives on our literary landscapes, and help shape the platforms that define movements and nurture new voices. If poems are the best words in the best order, they are the ones who place them in their best light. 

In this month's poetry column, we go behind the scenes with some of the editors at beloved publications like Wasafiri, OF ZOOS, Mekong Review and the newly-launched PR&TA(Where these individuals are part of larger editorial teams, their comments represent their personal perspectives.)

Tuesday, 31 May 2022

Indie Spotlight: The Tale of the Wuxia Hybrid

Indie Spotlight is a column by WWII historical fiction author Alexa Kang. The column regularly features hot new releases and noteworthy indie-published books, and indie authors who have found success in the creative world of independent publishing.



In indie writing and publishing, wuxia is a hot and fast-growing genre. It is a genre that traditional publishers are reluctant to enter because it is far outside of the mainstream and lacks sales records. But indie writers, who can pivot much quicker, have discovered the global demand for this very popular genre from the East, and readers are hungry for more. To distinguish his books from the rest, author J.F. Lee has taken a very creative approach on how he writes his novels. Here’s his story.


Saturday, 28 May 2022

A Return to Seoul, Again, guest post by Helena Rho


Former pediatrician Helena Rho is a three-time Pushcart Prize nominated writer - the Pushcart Prize is an American literary prize celebrating the best poetry, short fiction, essays or "literary whatnot" published by USA-based small presses over the previous year. Helena's work has appeared widely in the USA and she was awarded a writing fellowship in a scheme called TWP: To Think, To Write, To Publish, administered by the Consortium for Science, Policy & Outcomes at Arizona State University. She is a devoted fan of Korean dramas, Korean green tea, and the haenyeo, the famed female divers, of Jeju Island.

Helena was six years old when her family left Seoul, Korea, for America and its opportunities. Years later, her Korean-ness behind her, she had everything a model minority was supposed to want: she was married to a white American doctor and had a beautiful home, two children, and a career as an assistant professor of pediatrics. For decades she fulfilled the expectations of others. All the while Helena kept silent about the traumas - both professional and personal - that left her anxious yet determined to escape. It would take a catastrophic car crash for her to abandon her career at the age of forty, and recover her Korean identity.

American Seoul, published to coincide with Asian American & Pacific Islander Heritage Month, is Helena's powerful and moving memoir of her journey of self-discovery. It reveals the courage it took to break away from the path that was laid out for her, to assert her presence, and to discover the freedom and joy of finally being herself.

Here Helena explains how working on American Seoul helped sustain her through a Covid-quarantine in Seoul…

Thursday, 26 May 2022

Crime Noir Graphic Novels Spotlight: Elaine Chiew Chats with Felix Cheong and Arif Rafhan on their collaboration for SPRAWL

Felix Cheong, courtesy of author
 

About the Author:


Felix Cheong has written 23 books across different genres, including poetry, short stories, children’s picture books and flash fiction. His works have been widely anthologised and nominated for the prestigious Frank O’Connor Award and the Singapore Literature Prize. He has also collaborated across disciplines with musicians and artists. 


Conferred the Young Artist Award in 2000 by the National Arts Council, Felix has been invited to writers festivals all over the world, including Edinburgh, Austin and Sydney. He holds a masters in creative writing and is currently a university adjunct lecturer. SPRAWL is his first graphic novel. 


Arif Rafhan, courtesy of Arif Rafhan

About the Illustrator:


Arif Rafhan is a comic artist based in Malaysia. His work can be seen in publications both in Malaysia and Singapore, Gila-Gila magazine (Malaysia), anthologies, and webcomics. He also works with Lat (Kampung Boy) as his inker and colourist. He has also collaborated with Felix Cheong on a second graphic novel, Eve and the Lost Ghost Family.


Book cover, courtesy of Marshall Cavendish



About the Book:


A hardboiled detective.  His knuckleheaded partner. And a bar girl with a mysterious past. 

Their lives intersect in the most unlikely of places – a murder scene, where a minister who supposedly killed himself 20 years ago, is found dead again. 

 

In the tradition of noir comics like Sin City, Sprawl is gritty and laced with dark humour. Innovative and surprising in its blend of poetry and art, SPRAWL is the first in a new graphic novel series by Felix Cheong and Arif Rafhan. 


_______________________________

EC: Welcome to Asian Books Blog, Felix and Arif. Congratulations on SPRAWL (Marshall Cavendish, 2021), a hardboiled detective graphic novel involving a murder and a police conspiracy. How did the book come about and what is your collaboration process?

 

FC: This book has been more than 10 years in the making, would you believe it? It began as a verse novel. Back when I was pursuing my masters [at the University of Queensland], almost poet and his pet dog Down Under was writing a verse novel. I thought I’d give it a go, especially after watching The Monkey’s Mask, a verse novel by Dorothy Porter adapted into a film.

The trigger for the story was “Sprawl”, a song about the chaos of the city by Arcade Fire. The lyrics had its hooks on me for the longest time. I imagined a noir-ish, Sin City-like Singapore. Corruption at the highest level of society, filtering down to the cops.

 

But after 14-15 poems, the story was stuck in a rut. As with most things mouldy, I just left it alone. In 2020, I picked it up again after publishing In the Year of the Virus (Marshall Cavendish, 2020). That poetry comic book gave me the confidence to write differently. Poetry not as standalone lines on the page, but as narrative handmaiden to art. That was when I approached Arif.  

 

AR: Our collaboration was 100% virtual. We had a chat on the phone and once we got aligned creatively, we continued our discussion through text messages. Basically, I would provide visuals and modify them accordingly, based on Felix's feedback. But Felix has been gracious and letting me go wild with my imagination. So, I am very thankful.


FC: Your wild imagination is just right for the book!

Tuesday, 10 May 2022

Translating literature – not such a lonely business after all

 Nicky Harman writes: Literary translation, like writing, is traditionally a one-woman or one-man job. At most, two people might work together to translate a book. Large-scale collaborative translation projects are a thing of the past, the far distant past when the Bible and the Buddhist scriptures were translated. But literary translators are resourceful folk and have begun to get together in mutual support groups. Here, I interview Natascha Bruce and Jack Hargreaves, both of whom are active in such groups and agreed to tell me more about them.

 


Natascha Bruce translates fiction from Chinese. Her work includes Lonely Face by Yeng Pway Ngon, Bloodline by Patigül, Lake Like a Mirror by Ho Sok Fong and, co-translated with Nicky Harman, A Classic Tragedy by Xu Xiaobin. Forthcoming translations include Mystery Train by Can Xue and Owlish by Dorothy Tse, for which she was awarded a 2021 PEN/Heim grant. She recently moved to Amsterdam.

 




Jack Hargreaves is a translator from East Yorkshire, now based in Leeds. His literary work has appeared on Asymptote Journal, Words Without Borders, LitHub, adda and LA Review of Books China Channel. Published and forthcoming full-length works include Winter Pasture by Li Juan and Seeing by Chai Jing, both of them co-translations with Yan Yan, published by Astra House. Jack translated Shen Dacheng’s short story ‘Novelist in the Attic’ for Comma Press’ The Book of Shanghai and was ALTA’s 2021 Emerging Translator Mentee for Literature from Singapore. He volunteers as a member of the Paper Republic management team and releases a monthly newsletter about Chinese-language literature in translation.

Friday, 6 May 2022

Moro Warrior, guest post from Thomas McKenna


Thomas McKenna is a social anthropologist based in San Francisco.  He has been conducting ethnographic research in the southern Philippines since 1985. 

Following the attack on Pearl Harbor the Japanese invaded the Philippines. On May 6, 1942, U.S. Lieutenant General Jonathan Wainwright surrendered U.S. troops in the Philippines to the Japanese. Published to coincide with the 80th anniversary of that event, Moro Warrior combines indigenous and military history, anthropology and biography, to tell the remarkable but forgotten story of the Philippine Muslim (Moro) resistance fighters of World War II. Bridging continents and cultures, it is a story of sadness and loss, but also one filled with humor, camaraderie, romance, and adventure. It is not aimed at academics, but at general readers, in particular history and military history buffs. 

So, over to Thomas…