Manila-based, multi-talented Andrea
Pasion-Flores is a copyright lawyer, and an
academic – she teaches English at the University of the Philippines as a member
of the faculty of the Department of English and Comparative Literature. She is
also an agent with the Jacaranda Literary Agency – the first agent in
the Philippines. She was previously the Executive Director of the National Book Development Board of the Philippines (NBDB).
I interviewed Andrea by e-mail, to find out
more about books and readers in the Philippines. I started by asking her about
her work at the NBDB. Whilst she was the Executive Director, she was known for
her pioneering work introducing literary events to the Philippines. Starting
with Lit Out Loud (2010), followed by The Great Philippine Book Café (2011) and
Read Lit District (2012), she helped establish the Philippines as a venue on
the world literary festival circuit. How did she now feel about that
achievement? “I was working with very few resources yet trying to make
things work. That was a lot of heartache, but very rewarding, too. So I do feel
like a proud parent of sorts.”
Beyond the festivals, what does Andrea consider the legacy
of her time at the NBDB? “I don't think I
should claim anything as mine. There were many men and women working for each
success, so each one was the institution’s: things got done because of
collaboration; people saw the vision; we were focused. I was lucky in
timing, too. When I was appointed to the NBDB, the agency was in transition and
was still finding its way from a complicated past. So I was free, with the support
of the Chair, Dennis Gonzalez, to test a lot of ideas. I began with some
housekeeping: a revision of the vision/mission, the agency's framework, the
re-assigning of personnel, and the setting of goals. Meanwhile, Dennis Gonzalez
was working to establish a trust fund for authors, to help those who were
working on manuscripts that were important though perhaps not commercially
viable. He and I, and the whole NBDB, wanted to help others to generate
content, to help in the creation of knowledge - the larger vision of working
towards a knowledge-based economy was always in our minds. So we made sure that
legislation to establish the fund would pass, lobbying congressmen and senators
to get behind the bill to secure our trust fund. I remember sitting up with Dennis
Gonzalez until 2 or 3 in the morning at the Senate because our Senator-sponsor,
Senator Allan Peter Cayetano, was planning to sneak legislation onto the
agenda - it was not calendared for the
day, but he was confident it would be taken up and believed in it as much as we
did. We had to be there just in case there were questions. And he did get it
in, and it was passed: supporting writers is now an on-going activity. It's a
great thing. I'm proud to have been a part of that law's journey.”
What about other initiatives to help
authors to survive money-wise? “It's very difficult for authors to live off
their writing, and it’s doubly painful when their copyrights are infringed.
Hence the NBDB helped establish a collective management organisation for
authors. Now, many authors are compensated for the use of their works in the
public school system. The amounts aren't fantastic yet, but they're
improvements from nothing.”
Copyright infringement is a big
problem in Asia, and not just within publishing, either. How did Andrea’s
background as a copyright lawyer help her fight the pirates? “I was in a
position to help in the Intellectual Property Office's quest to have a new
copyright law pushed through the legislature, to provide strong copyright
protection in the Philippines. Whenever there was a request for comments on
proposals, or for someone to go to congressional hearings, I would just slog
on. By my time, legislation had been languishing in congress for so long with
many people working on it, contributing so much in different ways then having
it shot down then revived again, that I didn't think I would ever see the fruit
of all that hard work, but the bill was passed!”
That must have been a great day for
authors, as well as for lawyers? “Sure. I was always keeping in mind that I had
to watch out for the rights of authors. I was aware I had the responsibility to
watch out for the public interest, especially in a developing country like the
Philippines - I think everybody involved was aware of this responsibility. With
the Intellectual Property Office leading the effort, I do feel the Philippines now
has a copyright law that is progressive yet fair to copyright owners. The law is a source of pride for the many who worked on it.”
Beyond legal and financial issues, how did the NBDB reach out to the wider
literary community of the Philippines? How did it help develop a thirst for
reading Philippine literature? “I think the very basic thing the Philippines
needs to do to grow readership is to raise the quality of education in the
public school system. At the university, I see the large gap that has to be
bridged when dealing with students from the public schools. Though efforts are
ongoing, it's a long a process, but I have hope that I will see this happen. In
terms of my work at the NBDB, under my watch we put Philippine poetry in the
train system. It was called Tulaan sa
Tren - roughly, poetry in the train - it sounds better in Filipino I assure you! We
recorded celebrities reading the poetry, and had the recordings played on the radio,
on partners' websites, in coffee shops. We distributed Tulaan sa Tren posters - poetry posters - to schools and libraries.
We ran Tulaan sa Tren twice, and both
times the reception was fantastic. We also raised the profile of the National Book Awards, which are given every year by the NBDB and the Manila
Critics Circle to the best books written, designed, and published in the
Philippines, and established the biannual National Children's Book Award.”
Moving away from Andrea’s old role at
the NBDB, I asked her about her new one as an agent. I didn't know how isolated she was, professionally, but I did remark she surely couldn’t have
many competitors for clients. “Right. I
have a feeling I am not only the first literary agent in the Philippines, I suspect
I am also the only one!” Really?
“Really. I think there should be more, but people here still have to get
used to the idea of an agent. Here, content creators deal directly with
publishers, but, as everywhere, creators and publishers have distinct interests. Also, people here find it difficult to talk about
compensation, especially when the authors and publishers are friends, which is
always the case because the publishing industry is tiny. So sometimes you have
authors unable to make good deals for themselves, or they can't collect monies
owed them, or they sell the rights to their own work for very little.”
What about other publishing professionals – editors, for example? And what about other parts of the infrastructure, review journals, book fairs etc? Does the
Philippines have these things? “Like many young markets, I think the
Philippines still has a lot to improve on. We lack editors able to give
high-level advice on manuscripts, though we do have a good number of copy
editors. We need more distributors,
marketers and publicists, more experienced book designers, more translators. I
can go on and on with my wish list.”
Asian Books Blog is based in
Singapore, where the National Arts Council is a strong supporter of
literature. Andrea drew a comparison
with the situation in the Philippines: “I do wish the Philippines could afford
the kind of government support Singapore is giving its creative sector. But
maybe someday we'll get there, too? We are a generally happy people, and I fall
into the mould of the optimistic Filipino!”
Government support is one thing, but
a mature publishing industry surely needs a strong selection of commercial
publishing houses. Are such houses to be found in the Philippines? “We have
many publishers - but there's always room for more good ones. If you have a
vision for how books should be made, or how content should read I think there's
room for you in this large, diverse market.”
What about marketing to that large,
diverse market? “There is still a long way to go in terms of marketing and
publicity. We need to reach out to mainstream media. Authors need to help. More
authors are going out there to make their works and themselves known, and social
media is helping, but there's a lot of work still to be done. Also, we do need
more distributors and retail outlets aside from the current ones. The Philippines
is an archipelago, and has difficulty distributing to more than 7,100 islands
populated by about 100 million. We need more libraries and bookstores and other
creative channels of getting books to their readers. Digital publishing should
be the solution, but it has yet to really catch on here. Many things are being
done, some more quietly than others, and people are working together to make it
happen. So I think the industry will soon be focused in its goals.”
You can’t have a publishing industry
without readers and writers, and in Asia, for many authors, a big barrier to
gaining readers is lack of English, on either one side, or the other, or both. I asked Andrea for her thoughts on this
perennial problem. Are most local authors in the Philippines writing in
English? If so, do they resent this? If an author wants to write in
Tagalog, or another local language, is there much chance of translation into
English?
Andrea said: “There are many authors
working in Filipino (Tagalog) as well as in English. The Philippines has around
170 regional languages, 12 of which are designated mother tongue languages. Of
course, there really needs to be more translation work going on for all these
languages, not only from English to Filipino and vice versa but to all 12 mother
tongues at least. It's happening, slowly, children's books are leading the way because
our education system has recently introduced the requirement of learning in the
mother tongue. One publisher forged the way with the translation of popular
young adult novels like Harry Potter
and Hunger Games and other titles
into Filipino. More titles have been following this path, with translations
happening in other regional languages. Translation will help broaden the market
and keep people hooked on books. So that's a great development.”
How eager are local people to read
books by local authors? Is the market dominated by bestsellers from the
West? Or not? How do local authors get their voices heard locally?
“For local books, the bestsellers
are those written in Filipino (Tagalog). The English titles don't come
close to the numbers bestsellers in Filipino rack up. For the English-language
books, most bestsellers in other markets would also be the bestsellers in the
Philippines. Of course, genre fiction sells, romance, religious and inspirational
books, self-help, etc. In any language, those kinds of title will sell. I hear
graphic novels in English are not doing so badly either, but it's a niche.”
I wondered whether Andrea detected
any trends, concerns or fashions particular to the literature of the
Philippines at the moment? What currently concerns local authors? “I
like what's happening in the comics scene. There is a very loyal fan base that
packs comics conventions here - kids do cosplay, swap comics, and lots of
indies show up to sell, too. The book bloggers, writers, and illustrators are
there, with readers in kilometric lines asking for autographs. It's a
community. Meanwhile, I just attended an opening of an exhibit in a museum featuring the
art of comics and graphic novels. I thought it was very cool to have comics in a museum - an important thing
for the genre.
I also see a lot of crime and
fantasy being written. For more popular lit, romance is still up there,
especially with a little bit of a twist - interracial romance, paranormal
romance. Kids are also writing a lot of fantasy and sci-fi within the romance
genre. Young adult lit is flourishing. I've read a few narratives that happen
within games. I thought that was interesting. Books on finances aimed at
younger people are also growing in popularity.
Wattpad is big, and has been
dictating what gets published by commercial publishers. Kids are using Wattpad
as a launchpad for a writing career. I think that is very interesting. The language
being used is Filipino mixed with English - lots of Taglish going on.
The stuff that's written might not meet professional standards, but Wattpad is
its own space, and what a large space it is! There's a lot of fan fiction and
erotica being written in that space, too. It's interesting.”
I commented that it all seemed very
lively. “Yes. It's a very vibrant scene actually. In Manila, there are books
launched almost every week – although it would be nice to have more exciting
book events, with lots of activities aimed towards young people aside from just
readings, which are standard at the moment. There were a couple of local movies
that were based on books that came out recently, with big name celebrities
playing the major roles. Film adaptations are great if they get people buying
the books. Still, we need to do more of everything to reach out to the
market. We need to be out there all the time getting people excited about books
and reading.”
I asked Andrea if she could
recommend any local authors as ones to watch, or books by local authors she
thought everybody ought to read? “Oh, there are so many! I am sure to get in trouble for this, but
here goes anyway - I should say I have a soft spot for women authors. For
novels in English, remember the names Vicente Garcia Groyon, Katrina Tuevera - daughter
of another great woman writer, Kerima Polotan Tuvera - Glenn Diaz, Tara F.T. Sering and Dean Alfar. For crime, I would recommend F.H. Batacan. For writing on the
conflict in the southern Philippines, Criselda Yabes. I like the essays of Rica
Bolipata Santos and Cristina Pantoja Hidalgo. In Filipino, I enjoy the funny
yet painful coming-of-age essays of Beverly Wico Siy. Among the men, I would
say Charlson Ong is a really fantastic novelist writing about the
Filipino-Chinese experience. I also always enjoy the short fiction of Jose Y.
Dalisay and Sarge Lacuesta.
People ought to read Gilda
Cordero-Fernando's short stories, especially A Wilderness of Sweets and People
in the War and Ninotchka Rosca's State of War. Anything
that comes out of the mind of Merlinda Bobis is worth reading, too. If you ever
get the chance to listen to her, she is such a treat.
If people want to get to know the
fiction and poetry of the Philippines, they should get copies of all the
anthologies of Gemino H. Abad, who also happens to be a fantastic poet. The
poems of Edith Tiempo and Marjorie Evasco are wonderful, too - here again is my
bias for women writers. For poetry and criticism in Filipino, I'd go for
Virgilio S. Almario. He is ably translated into English by Marne Kilates. Krip
Yuson and J. Neil Garcia's poems must be read, too.
Among the younger poets, I'd say
pick up the books of Rafael San Diego, Mikael Ko, Mark Anthony Cayanan, Paolo
Manalo, Isabelita O. Reyes, and Conchitina Cruz. For graphic novels, you will
be blown away by Budjette Tan and Kajo Baldismo's Trese series.
If you want to get to know Filipino food, Doreen Fernandez is the canon.”
For children's lit, I like Ompong
Remegio's story books. Candy Gourlay's novels are fantastic, too. I would say
for children's lit everyone ought to read Doll's Eyes by Eline
Santos, a horror story for children that happens in the labyrinthine city of Quiapo,
a chaotic, mystical place in Manila. It's wonderfully terrifying! The
illustrations of Joy Mallari are riveting as well.”
Finally, I asked Andrea if she were
appointed spokeswoman to the world for the literature of the Philippines, what
would she say? “The literature coming from the Philippines reflects the pain
and suffering found in the everyday realities of the Filipino people. Remember
we're always in the path of destruction - we're in storms' way and in the ring
of fire. Many parents leave children behind to work overseas. We've had a long
colonial past the effects of which we're still suffering from. Many are mired
in poverty still. Yet despite this history of suffering, Filipinos were found
to be one of the most optimistic and caring people on earth. They are not
flippant or dismissive of the harsh realities they face, but are persistent and
resilient, and are constantly showing people how to overcome the harshness of a
difficult life. I believe with all my heart that a novel reflecting this part
of the world's realities from a writer who lives in the Philippines will soon
blow everyone away. I am determined to find that novel and represent it, and
it's not going to be just one novel but many. I am sure Filipino writers
writing in English are working on it. Maybe the big books will come from
writers writing Filipino-Tagalog or any of the regional languages and will be
translated into English for the world - from being written in Filipino
languages they will forge their own form - I am excited to find those, too. I
do know Philippine literature is rich and varied - and grossly underrepresented
in the world's publishing arena. Jacaranda intends to stop this
underrepresentation of Asian literature. I intend to stop the
underrepresentation of Philippine lit. I feel very strongly that the world is
ready to read Asia. I promise the world Asian literature won't disappoint.”